グラン・パレの丸天井

フランス語を読む練習

グラン・パレの歴史とアート:フランス語のリスニング

2020年の夏、パリの観光名所の1つ、グラン・パレでネフ(La Nef)というホールが公開された際に制作された動画を紹介します。

グラン・パレは、パリ8区にある芸術、文化、イベントのための多目的施設です。1900年のパリ万国博覧会のメイン会場として建設されました。

この動画では、ネフだけでなく、グラン・パレの歴史を知ることができます。

動画の長さは1分39秒で、フランス語の字幕が付いています。

トランスクリプション

Bienvenue au Grand Palais.

Je m’appelle Emilie.

Je suis conférencière pour la Réunion des musées nationaux.

Les travaux vont débuter dans les années 1897.

Vous avez 9000 tonnes d’acier qui sont utilisées.

La tour Eiffel, c’est 7000.

Quand le Grand Palais va ouvrir, tout le monde trouve ça extraordinaire.

En 1966, c’est André Malraux, le ministre de la Culture, qui va décider de redonner ce rôle de phare artistique au Grand Palais.

Vous avez vu qu’il y a une oeuvre ici qui est pendue au dessus de la coupole.

L’artiste Franck Scurti va pendant des mois ici commencer à créer.

C’est l’atelier de Franck Scurti.

L’œuvre qu’il est en train de faire, c’est “Du ciel à la terre”.

Il se baladait, il a vu ces affiches et ça lui a fait penser au ciel bleu de Giotto.

Le but c’était vraiment de ne pas faire quelque chose de spectaculaire.

mais de vraiment rentrer dans toute l’élaboration d’une œuvre artistique.

Est-ce que vous avez des questions ?

グラン・パレ:和訳

グラン・パレへようこそ。

私はエミリーです。

私は国立美術館連合のガイドです。

工事は1897年に始まりました。

9000トンの鋼鉄が使用されています。

エッフェル塔は7000トンです。

グラン・パレがオープンしたとき、みんなそれを素晴らしいと思いました。

1966年、文化大臣のアンドレ・マルローがグラン・パレに芸術の灯台としての役割を再び与えることを決めました。

ご覧のように、ここにはドームの上に吊るされた作品があります。

アーティストのフランク・スキュルティがここで数ヶ月かけて創作を始めます。

これはフランク・スキュルティのアトリエです。

彼が制作中の作品は「天から地へ」です。

彼は散歩中にこれらのポスターを見て、ジョットの青い空を思い出しました。

目的は、派手なものを作ることではなく、むしろ、芸術作品のできあがるまでのプロセス全体に本当に入り込むことでした。

何か質問はありますか?

単語メモ

conférencier, conférencière 講演者、講師

coupole 丸天井、ドーム

le ciel bleu de Giotto ジョットの青い空

Giottoはイタリアの画家。「青い空」は、イタリア・パドヴァにあるスクロヴェーニ礼拝堂の天井画だと思われます。

rentrer ここでは entrer の意味で 入る

elaboration  念入りに作り上げること

グラン・パレ関連動画:スケートリンク

グラン・パレの冬季限定のイベントであるスケートリンクをルポしたニュースクリップです。

2024年12月24日に投稿されたニュースなので、比較的最近のものです。

3分19秒。

このスケート場は、グラン・パレの美しいガラス天井の下でスケートが楽しめることが特徴で、特に夜間は照明の演出や音楽の演奏もあり、幻想的な雰囲気を楽しめます。

ただし、夜間の入場は行列を覚悟しなければなりません。

入場料は一人36ユーロです。

■関連記事もどうぞ

クロード・モネの「睡蓮」がオランジュリー美術館に寄贈されるまで。

エッフェル塔建設から130周年を迎えて。

美術館にある物~かわいいフランス語教えます(91)

******

建物全体が鉄鋼に見えるエッフェル塔よりも、グラン・パレのほうが多くの鉄鋼が使われていたなんてちょっと意外ですね。高さ40メートル以上のガラスの大天井を支えるために、大量の鉄鋼を使ったのでしょう。

1900年のパリ万国博覧会に合わせて建設された建築物の多くが、現在も観光名所として残っているのは驚くべきことです。






教室フランス語の動画で学ぶ:なぜ女子は男子よりも成績がいいのか?前のページ

バレンタインデーの簡単テーブルコーディネート~フランス語の動画で学ぶ次のページバレンタインデーのイメージ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. ヒマワリ

    フランス語を読む練習

    ゴッホのヒマワリの絵が意味するもの。

    ヴァン・ゴッホにとって、ひまわりの絵は何を意味したのか説明している短い…

  2. 塗り絵

    フランス語を読む練習

    世界の子どもぬり絵の日 前編

    5月6日は「世界ぬり絵の日」だそうです。日本ではあまり話題になっていな…

  3. ヘッドフォンで音楽を聴いている女性

    フランス語を読む練習

    絶対音感はどこから来るか?(前編)

    絶対音感に関するLe Monde の動画を紹介します。絶対音感…

  4. カスレ

    フランス語を読む練習

    カスレはカステルノダリの郷土料理。

    南西フランス、オクシタニー地域圏、オード県のコミューン、カステルノダリ…

  5. 木製クリップ(ハートの飾り)

    フランス語を読む練習

    バレンタインデーとその神秘~その5 相手がいる人のバレンタインデー その2

    フランスの若い女性向けWebマガジンにのっているバレンタインデーの記事…

  6. 鏡を見る男性

    フランス語を読む練習

    男性向けの化粧品が大流行している。

    男性向けの化粧品が売れていることを伝える3分のニュースクリップを紹介し…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP