kyotographie

不思議の国のフランス

フランスで成功したいアーティストへの3つのアドバイスとは?

不思議の国のFrance』第27話の受講メモです。フランスで活動したいアーティストへのアドバイスをご紹介します。27話は、第26話の続きで、ガブリエルのフィリプさんへのインタビューの後半です。

フィリップさんは、KYOTOGRAPHIE(キョートグラフィー) 京都国際写真祭 2015 のサテライト、KG+の実行委員(co-directeur) です。

彼はフランスにいたときはギャラリーで働いていたそうです。もともと芸術がお好きなんでしょうね。実行委員だけあって、写真や芸術について確たる意見があり、たくさん話してくれました。

この写真祭については前回の記事で詳しく書いています⇒インタビューのフランス語を聞き取るコツとは?

第27話はガブリエルの最後の質問をめぐって話がふくらみ、さらにフィリップさんからこの写真祭について詳しい説明がありました。この記事では、1番最後の質問とその答えを中心に書きますね。

最後の質問は、海外で活躍したい写真家やアーティストにアドバイスがあるか、というものです。



海外で成功するためには?

質問
Quel est le conseil que vous donneriez, par exemple, à un photographe ou un artiste japonais, justement pour peut-être se détacher un peu, pour essayer de travailler à l’étranger ou en France ?

日本から離れて、フランスや海外で働きたいと思っている写真家や、アーティストにどんなアドバイスをしますか?

これに対してフィリップさんは、3つのアドバイスをしていました。

1:ハードワーク

Il faut travailler beaucoup, il faut faire beaucoup d’imagies et il faut, il faut garder une espèce d’honnêteté face à soi-même, et surtout garder une identité.

ハードワークです。たくさん写真をとって、自分自身に誠実な仕事をし、アイデンティをキープするべきですね。

honnêteté 誠実、正直
face à qnéqc  ~に向いて、直面して

誰よりもよく働き、独自の世界を守れ、ということですね。

2:行動

Il faut prendre des photos, prendre sa valise, aller en France et puis, bah, montrer, montrer, montrer jusqu’au moment où quelqu’un vous dit : «bah, tiens, je vous expose.»

写真をたくさんとり、スーツケースを持ってフランスに行くことです。そして自分の写真を見せて、見せて、誰かが、「よし、あなたの展覧会を開きましょう」というまでそれを続けることです。

ここでは、行動して継続しろ、ということです。

3:最初から売れると思うな

Il faut pas espérer vendre au début.
最初は売れると期待してはいけません。

いきなり売れはしない、時間がかかりますよ、ということです。

これって当たり前のことですが、「簡単に、早くできる道」を求めがちな現代人にはなかなか受け入れられないかもしれません。

特に写真のような、「芸術」を仕事にする場合、それで食べていくのはベテランになってもむずかしいですね。

3つのアドバイスをまとめると:
1.ハードワーク
2.行動と粘り
3.最初からうまく行くと思うな

フィリップさんのアドバイスは写真や、絵画を志す人のみならず、たとえば語学や、自分のビジネスなど、何かをなしとげたい人には、普遍的なアドバイスになると思います。

この3つに気づいている人も多いでしょうが、頭で理解するだけでなく、体験としてわかっていないと、できないことばかりです。

芸術においては、人の真似ではなく、自分独自の世界を構築する、というのはとても大切なことですね。

真似したほうが楽だから、みんな真似しちゃうんですよね。初心者のあいだは、先人の仕事を真似し、技術を習得することが大切ですが、一人前になるには、自分独自の何かを打ち立てないと、それこそ売れないでしょう。

アーティストの場合は、もともと「自分の表現したいもの」があると思うので、それを表現し続ければ人真似にはならないと思います。

しかし、芸術で食べていくのは大変なので、お金を稼ぐために、不本意な仕事もすることになり、自分の原点を持ち続けるのが難しくなるのです。

このあと、フィリップさんは、お金のための芸術 があると話していました。

Y’a une nouvelle mode un peu : l’art pour l’argent. Puis, y’en a qui se débrouillent très bien avec ça. Mais effectivement, normalement, non.

「お金のための芸術」というやや新しい風潮があります。うまくやっている人もいますよ。ですが、本来は違います。

芸術の目的はお金ではない、ということですね。

この新しい風潮について、具体的な話はなかったのですが、最近のYouTubeの動画を見ていると、「表現したい」、というより、「金儲けしたい」、と思っている人も少なくないな、という印象です。

kyotographie

たくさん写真をとっていたガブリエル



使えそうなフランス語表現6つ

気になった単語や表現です。

~として en tant que

J’ai demandé à Philippe ses impressions sur le fait de travailler en tant qu’artiste dans un autre pays que le sien.
私はフィリップに外国でアーティストとして働くことについてどう思うか聞きました←私はフィリップに、自身の国とは違う国にいるアーティストとしての仕事をすることに関する印象について聞きました。

ひんぱんに接する  cotoyer  

C’est vraiment la question qui revient souvent du fait qu’on côtoie.
それは、私たちがよく接する事柄から戻ってくる質問です⇒ふだん、よく聞かれる質問です。

revenir de ~から戻ってくる

困難な ingrate

フランスに行き、認められるまで、写真をとり、売り込みを続けろ、という話しのあとにでてきた文章です。

C’est un peu, la partie ingrate du travail de l’artiste mais…, c’est la seule clef, en fait.
それはアーティストにとって大変むずかしいことなんですが、これが成功の唯一の鍵なのです。

ingrate は(苦労や努力に)報いることのない、という意味です。
tâche ingrate  骨折り損の仕事

食べていく remplir l’assiette

C’est l’art pour l’art et si ça, si ça rempli l’assiette, c’est encore mieux.
芸術のための芸術ですよね。もし、それで食べて行ければ、さらにいいんですけど。

remplir l’assiette の直訳は「お皿を満たす」

à l’origine 初めは、最初は

Je pense qu’il y a peu d’artistes qui sont intéressés par l’argent à l’origine.
初めに、お金に関心のあるアーティストは少ないと思います。

お金はないけど野望はある

On n’a pas de sous mais on a des ambitions.
お金はないけど、野望はあるんですよ。

今後のキョートグラフィーの展開についてフィリップさんが言った言葉。まる覚えしておくと便利そうです。

sous  は sou の複数形で、お金という意味。いつも複数形です。
As-tu des sous ?
お金持ってる?

appareil à sous, machine à sous
自動販売機、スロットマシーン

ambition を 「野望」と訳すと、なんか欲望でギラギラしている感じですが、今後はこういうふうにしたい目標、夢、願い、展開案、という感じです。しかし「目標」と訳すとそれもニュアンスが違うし、なかなか訳しにくい単語です。

このように、フランス語の抽象名詞は、そのまま辞書通りの訳をあてはめると、すごく大げさになったり、固くなったりすることがありますが、フランス人はそこまですごい意味で使っているわけではない、ということはしばしばあります。

すべて、なにからなにまで de bout à bout

Alors, on essaie de montrer la photographie de bout à bout.
あらゆる種類の写真を見せるつもりなんです。

de bout à bout  端から端まで、すべて

他にもいろいろありましたので、またツイターで流しますね。

いかがでしたか?

この写真祭のコンセプトの1つは写真を通して、人々に出会いの場所を提供することだそうです。

もっと大きなプロジェクトにして、5,6年後には京都がアジアにおける写真の中心地になったらいいな、という話でした。

京都に立ち寄る外国人が多いですから、だんだん大きなフェスティバルになっていくかもしれませんね。

この続きはこちら⇒京都を説明するフランス語を知りたい人、要チェック

このシリーズの記事をもっと読みたい方はこちらへ⇒動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次






ピックアップ記事

  1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。

関連記事

  1. ウインドウショッピング

    不思議の国のフランス

    ウィンドウショッピング~不思議の国のFrance#2(フランスダイレクト)

    フランスダイレクトの新生ビデオ教材、「不思議の国のフランス」第2話の受…

  2. リール(フランス)

    不思議の国のフランス

    フランス北部の都市、リールを散策

    「不思議の国のFrance」第52話の受講メモです。今回は、リール(L…

  3. ミキシングデスク

    不思議の国のフランス

    映画「エデン」のモデル、DJのスヴェン・ハンセン=ラブへのインタビュー(前半)

    「不思議の国のFrance」第50話の受講メモです。これはフランスダイ…

  4. ティファニー

    不思議の国のフランス

    浴衣(ゆかた)の着方をフランス語で説明する~1人で簡単に着つける方法は?

    「不思議の国のフランス」第32話の受講メモです。今回はフランス人女性テ…

  5. 白金台のカフェにて

    不思議の国のフランス

    カフェでおしゃべり~不思議の国のFrance#1(フランスダイレクト)

    フランスダイレクトスクールの動画教材「不思議の国のフランス」第1話を学…

  6. ブルージュ(ベルギー)

    不思議の国のフランス

    北のヴェニス、ベルギーのブルージュを散策

    「不思議の国のフランス」第54話の受講メモです。今回は、ベルギーのブル…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. おにぎりの作り方をフランス語で説明するには?
  2. 遊園地に関係のある言葉:かわいいフランス語(127)
  3. アメリカとメキシコの国境で親から引き離された子どもたち。
  4. モンテリマールのヌガーの作り方:フランスのお菓子(31)
  5. フランスの大型スーパー、ルクレール:CMのフランス語
  6. 最近のフランスのたばこ事情。政府は禁煙を奨励。
  7. 雨に関する言葉:かわいいフランス語教えます(126)
  8. 五月革命とは?: 1968年の5月、いかにフランスは変わった…
  9. キャラクテール:ジョイス・ジョナサン(歌と訳詞)
  10. ルノーの電気自動車、ZOE(ゾエ):CMのフランス語

おすすめ記事いろいろ

  1. 迅速と性急を混同するな(急がば回れ)フランス語のことわざ41…
  2. かわいいフランス語教えます~その24 花言葉【第9回(最終)…
  3. 韓国でMERS(マーズ:中東呼吸器症候群)の感染が拡大
  4. 犬の肉を食べる中国の犬肉祭りに世界中から非難の声
  5. かわいいフランス語教えます~その23 花言葉【第8回】
  6. 『7つの習慣』のオーディオブックをFebeで買ってみた。
  7. フランスの大型スーパー、ルクレール:CMのフランス語
  8. L16 tu か vous か、それが問題だ
  9. アンリ・デス:Avec les copains(友だちと一緒…
  10. 求職中の人は口座維持費が無料に。CIC(フランスの銀行)のC…

おすすめのまとめ記事

  1. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  2. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  3. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  4. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  5. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  6. フランス語入門日記~目次を作りました
  7. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  8. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
  9. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話
  10. かわいいフランス語、教えます~目次 その3

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. 2018年フランス語日めくりカレンダー

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. お寿司

    百合のFranceウォッチング

    L30 フランス人の日本への関心
  2. 赤ちゃん

    かわいいフランス語

    柔らかいもの:かわいいフランス語教えます(121)
  3. オレンジ色の花

    フレンチポップスの訳詞

    ダリダの Le temps des fleurs (花の時代):歌と訳詞
  4. ウエストミンスター橋

    時事ニュース

    2017年3月22日のロンドンのテロ。いったい何が起こったのか?
  5. 数字の6

    数字

    フランス語の数字【第7回】~6(シス)
PAGE TOP