モンマルトル

フレンチポップスの訳詞

Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介します。

とても有名な曲なので、ご存知の方も多いでしょうね。

まず、お聞きください。

いいですね~。こんなのが道端で聞けちゃうなんて。

それでは、訳詞に挑戦!



Je veux 私が欲しいのは…

リッツの部屋をくれるの? いらない
シャネルの宝石? 欲しくない
リムジンをくれる? そんなものどうすればいいの?
パッパラパッパパラ
お付きのものを手配する? 何のために?
ヌーシャテルのお屋敷? 私むきじゃない
エッフェル塔をくれる? 使い道ないし
パッパラパッパパラ

★私が欲しいのはね、愛、喜び、楽しいこと
私を幸せにしてくれるものって、あなたのお金なんかじゃないのよ
あふれるようなやさしさが欲しいの
パッパラパッパパラ

私の自由を一緒に見つけに行かない?
ありきたりのことなんて、みんな忘れてさ
私の現実の世界にようこそ★

あなたのお行儀のよさにはうんざりなのね
ちょっとやりすぎ
私は手を使って食べるんだから、それが私なの
はっきり言うし、裏おもてはない、悪いけどね
芝居はやめてよ、疲れるからさ
心にもない話にはうんざり
私を見て、どっちにしろ、怒っちゃいないから
私はこういうふうなの、これが私ってわけ

★~★ 繰り返し X 3

単語メモ

personnel  職員、スタッフ

Naufchâtel ヌーシャテル:ノルマンディー地方の Neufchâtel-en-Bray のことだと思います。ヌーシャテルチーズで有名。

manoir 館、屋敷

crever はちきれる

la main sur le cœur これは le cœur sur la main が逆になっている形。意味は、親切で、人を思いやる気持ち。寛大さ。

franc, franche 率直な、裏おもてのない

hypocrisie 偽善 : 日本語で「偽善」と言うと、硬い、たいそうな意味に響きますが、フランス語では、本心と違うことを言ったり、行ったり、「自分の本当の気持ちを表さないという意味で、もっとカジュアルに使われる」、と以前ラジオ講座で聞きました。

だからここでは「芝居」と訳しておきました。

se casser こわれる、折れる
je me casse de là この表現は最近よく聞く「心が折れる」などと言いたいときにも使えると思います。

langue de bois むなしい中身のない言葉、現実味のないこと。政治家の言葉についてよく使われます。直訳は「木の言葉」。たぶん、人間でなくて、木がしゃべってるってことでしょうか?木に失礼ですが。

je vous en veux pas あなたに怒ってはいない、気にしてはいない



歌詞の動画

一緒に歌いたい方はこちらをどうぞ。

★Zazの経歴については先日の記事に書いています。
L51 ザーズ(Zaz)がお気に入り

☆もう1つザーズの曲を訳しています⇒歌と訳詞:Éblouie par la nuit『眩しい夜』~ザーズ 「百合のFranceウォッチング」のエンディングに使われている曲です。

この歌のメッセージは「お金より、まごころがほしい」という、 歌のテーマにありがちなこと、あるいは普遍的なことです。が、ザーズが歌うと、爽快でみょうに新鮮ですね。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。






ギャラリー・ヴィヴィエンヌ『虎と小鳥』2014年パリ新年会@ビストロ・ヴィヴィエンヌ その1前のページ

みんなめがねをかけている~アルフレッド・ド・ミュッセ(名言その11)次のページめがねをかけたpen

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 一人

    フレンチポップスの訳詞

    Dommage (ドマージュ):ビッグフロー・エ・オリー、歌と訳詞。

    フレンチ・ポップスを聞きながらフランス語になじむシリーズ。今回は、また…

  2. ロシュフォール
  3. チョコレート

    フレンチポップスの訳詞

    とてもかわいい「チョコレートの歌」(La chanson chocolat) :歌と訳詞

    もうすぐバレンタインデーですね。今回は、チョコレートのようにスイートな…

  4. 南極

    フレンチポップスの訳詞

    アナと雪の女王「レット・イット・ゴー」のフランス語版:歌と訳詞

    ディズニーのアニメ映画、『アナと雪の女王』から、雪の女王のエルサが歌う…

  5. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    『男の子女の子』~フランソワーズ・アルディ:歌と訳詞

    先週の金曜日に、70歳の誕生日を迎えたフランソワーズ・アルディ(194…

コメント

    • イジール
    • 2014年 12月 28日 10:42pm

    はじめまして!洋楽ブログを運営しています、イジールと申します。
    実はブログでZAZを取り上げまして、その際にJe veuxの歌詞を調べようと検索したところ、こちらのサイトにたどり着きました。

    フランス語を勉強されているんですね~ 実は私も学生時代に兼修語学で挑戦したことがありましたが、あえなく挫折した苦い経験があります。発音が難しいというかなんというか・・・

    あの頃にZAZの歌を聞いていれば、もう少し真面目に勉強できたかもしれない!というくらい、彼女の歌は魅力に満ち溢れていると思います。そしてこちらの対訳もすごく参考になりました。あの歌はそういう意味だったんですね!

    当該記事には歌詞は載せてないのですが、こちらのサイトのリンクを貼らせてもらい、歌詞を読者の方に読んでもらうように設置させて頂きました。宜しかったでしょうか?もし不都合などありましたら、すぐにでも削除いたしますので、またその際はご連絡頂ければ幸いです。
    ⇒http://music-resume.blog.so-net.ne.jp/2014-12-28

      • フランス語愛好家
      • 2014年 12月 29日 8:06am

      イジールさん、はじめまして。
      penです。

      ブログをごらんいただきありがとうございます。
      私のブログはリンクフリーですので、貼るもはがすもご自由になさってください。

      歌詞つき動画のほうが、削除されていて失礼しました。
      今別のを貼りました。

      この曲、いい曲ですね。
      彼女の自由で飾らない魅力が出ていて私も好きです。

      ご丁寧にコメントをありがとうございました。
      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP