レトロスーツケースを持って旅立つ女性

フレンチポップスの訳詞

ルアンヌ・エメラの歌うJe vole の訳詞~『エール!』挿入歌

フランス映画『エール!』(La Famille Bélier ベリエ一家)で、主人公ポーラを演じるルアンヌ・エメラ(Louane Emera)が歌う Je vole(ジュ ヴォル 私は飛ぶ)という曲をご紹介します。

住み慣れた両親の家から、旅立つ歌です。
ゆっくりとしたテンポなのでフランス語は聞きやすいと思います。

今回は歌詞付きの動画をご紹介します。

Je vole 私は飛び立ちます

それでは訳詞に挑戦!

☆Mes chers parents je pars
Je vous aime mais je pars
Vous n’aurez plus d’enfants
Ce soir
Je ne m’enfuis pas je vole
Comprenez bien je vole
Sans fumée sans alcool
Je vole, je vole

親愛なるパパとママ、私は旅立ちます
ふたりとも大好きだけど、旅立ちます
もうパパとママの子どもはいないのです
今夜
逃げるのではなく、飛び立つのです
わかってください、飛び立つのです
タバコもお酒もやらず
飛び立つのです☆

Elle m’observait hier
Soucieuse, troublée, ma mère
Comme si elle le sentait
En fait elle se doutait
Entendait

きのうママが私のことを見ていました
心配そうで気がかりな様子でした
何かを察したようで
疑って
聞きました

大丈夫よ、とだけ言いました
全く穏やかな様子で
ママは何もしませんでした
パパは何も気づかず
ほほえんでいました

振り返らず
少し遠ざかるだけ
ガール県に別の駅があり
大西洋に行けます

☆~☆ 繰り返し

道々、考えています
もしかしたら、パパとママが
私の涙が、決意と前に進みたい気持ちを流してしまった
そんなふうに考えているのではないかと

自分の人生を信じるだけ
すべては約束されているのです
なぜ、どこで、どうやって生きるかは
今、この瞬間に遠ざかっていく
列車の中で

列車に乗っているのは変な感じです
胸が苦しくて
もう息ができず
歌うことができないのです

☆~☆ 繰り返し

ララララ~

私は飛び立つのです

※歌詞はこちら⇒Louane – Je Vole Lyrics

☆2016/01/19追記
Je me demande sur ma route
Si mes parents se doutent
Que mes larmes ont coulés
Mes promesses et l’envie d’avancer

の箇所の、和訳が間違っていると、フランス語の教師のneigeさまから、ご指摘いただいたので、修正しました。大変失礼しました。neigeさまありがとうございます。

単語メモ

observer (観察の結果)~に気づく、見てとる、認める

soucieux, soucieuse 心配そうな、気づかわしげな

troublé(e) 不安な、動揺した

se douter  (~ではないかと)思う、予期する

entendre わかる、理解する

démuni  ~を欠いている、金のない、無防備な ←démunir

se retourner  振り向く、振り返る

s’éloigner 遠ざかる

とても美しい歌ですね。

『エール!』は2015年のフランス映画祭(6月26日~29日)のオープニング作品。
この映画,日本では2015年10月31日に公開の予定です。

この映画についてはこちらをどうぞ⇒『エール!』La Famille Belier(1)~予告編のフランス語 | フランス語

オリジナルのミシェル・サルドゥと、映画のシーンで歌っている様子はこちらの記事でどうぞ⇒『エール!』La famille Belier (最終回)~予告編のフランス語

☆2015/10/28追記:ルアンヌ・エメラが日本でもデビューしました。

☆「エール!」のサントラはこちら。

日本でのアーティスト名は「ルアンヌ」みたいですね。それでは次回の歌の回をお楽しみに。






かもめ『エール!』La famille Belier (最終回)~予告編のフランス語前のページ

勢いづく中国の映画産業、ハリウッドは中国市場を意識した映画作りへ次のページハリウッド

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. 夜のパリ

    フレンチポップスの訳詞

    Éblouie par la nuit『眩しい夜』~ザーズ(歌と訳詞)

    きょうは、日本でも人気のあるザーズ(Zaz)の « Éblouie p…

  2. 電車

    フレンチポップスの訳詞

    Le train du soir (夕暮れの列車)ラファエルとポム:歌と訳詞

    ラファエル(Raphaël)がポム(Pomme)とデュエットしている、…

  3. サンフランシスコ

    フレンチポップスの訳詞

    マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)

    フレンチ・ポップスでフランス語を学ぶコーナー。今回は、San Fran…

  4. 黄金のバーリー麦畑

    フレンチポップスの訳詞

    とどかぬ愛~ジョニー・アリディ(歌と訳詞)

    きょうは「虎と小鳥のフランス日記」第110話で話題になっているジョニー…

  5. バラ

    フレンチポップスの訳詞

    Savoir Aimer~フローラン・パニー(歌と訳詞)

    フランスを中心にヨーロッパで人気のあるフランスの男性シンガー、フローラ…

  6. 白いギター

    フレンチポップスの訳詞

    歌の訳詞を書いている記事の目次~その2

    フランス語の音楽と訳詞を書いている記事の目次その2です。古い記…

コメント

    • AYAKO
    • 2016年 9月 27日 11:18pm

    こんにちは。

    私もこの映画好きで、この歌を聴いて思わず涙が溢れました。

    歌詞のフランス語字幕が知りたかったので、良かったです。

    本当に素敵な映画でした!

      • フランス語愛好家
      • 2016年 9月 28日 11:12am

      AYAKOさん

      こんにちは。コメントありがとうございます。

      和訳がお役にたってよかったです。

      仲のいい家族っていいですね。

      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

    • 塚本久
    • 2022年 10月 09日 6:12pm

    ロンドンブーツのあつしのラジオ番組で拉致被害者家族会の横田めぐみさんの弟さんがこの曲を紹介していました。原曲も良かったのですが、訳詞があったのでより深く感動しました。フランス語も良いですよね。昔、アダモの曲を良く聞いていました。ありがとうございました。

      • pen(フランス語愛好家)
      • 2022年 10月 10日 12:06am

      塚本さま

      はじめまして。penです。
      こちらこそ、記事を読んでいただきありがとうございました。

      そうですか。ラジオで聞かれたんですね。
      確かに、とてもいい歌だと思います。
      人はみな、いつかは、この世界から旅立つし。

      コメント、ありがとうございました。

      pen

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP