『水夫、友だち、恋人、または夫』 Marins, Amis, Amants Ou Maris という曲を紹介し歌詞を訳します。
私の好きな歌です。
水夫、友だち、恋人、または夫
この曲は、ジャック・ドゥミ監督の『ロシュフォールの恋人たち』に出てくる歌で、旅回りのサーカス団の4人が歌って踊るボサノバ風の曲です。
ミシェル・ルグランの作ったとても軽快でかっこいい歌。フランス語はクリアに発音しているので、聞き取りやすいと思います。
3分40秒
かけあいで歌っていて楽しいですね。それでは訳詞に挑戦!
Marins, Amis, Amants Ou Maris 水夫、友だち、恋人、または夫
Les marins sont bien plus marrants
Que tous les forains réunis
Les marins font de mauvais maris
Mais les marins font de bons amants
Marins, amis, amants ou maris
Les marins sont toujours absents
水夫はとっても愉快な人たちよ
お祭りのたびに集まってくる
水夫はろくな亭主にならないよ
でも友だちとしてはいいね
水夫、友だち、恋人、または夫
水夫はいつも家にいないしね
いつも偶然に身をまかせているの
間違えてばかり
色あせたバラの種をまいている
私たちのさびしい心に
色あせたバラの種をまいている
私たちのさびしい心に
もし僕たちの愛のバラに
とげしかなかったら
そしてもしきみが、海藻のほうがいいのなら
話にもならないな
きみは僕をそんなひどい目にあわせたいの?
それとも、死ぬほど愛したい?
あなた、私を誘惑するために何でもしたわね
鼻、口、おでこ、髪に
もしあなたの目が青ければ
あなたに死ぬほど恋をするかもね
もしあなたの目が青ければ
あなたに死ぬほど恋をするかもね
もし僕の青い目が、妃殿下さま
死ぬほどの恋をさせないというのなら
もし、水夫がきみの心を奪ったのなら
きみは僕に何と言ってほしいのかな?
僕に怒ってほしい?
死ぬほど嫉妬してほしい?
そんなことふうに思ってほしくないわ
だって、そんなことしたら私、泣きだしてしまうわ
お化粧がとれちゃう
もう、目に涙がたまってるでしょ
お化粧がとれちゃう
もう、目に涙がたまってるでしょ
もう飛びたってくれ、ぼくのハト
行って、長い旅をすればいいさ!
目もないし、会話もないなら
愛にふるえてほしくないね
もう飛び立ってくれ、ぼくの可愛い人
よい旅を、そして素晴らしい恋を!
Nous voyageons de fille en fille
Nous butinons de coeur en coeur
Un jour ici, un jour ailleurs
Dans la vie tout nous est facile
僕たちは娘から娘へ旅をする
心から心をつんで行くのさ
きょうはここで、明日は別の場所で
お気楽な生活さ
※歌詞はこちらを参考にしました。⇒Les Demoiselles de Rochefort – Marins, amis, amants ou maris
単語メモ
foraine 縁日
hasard は偶然と危険と両方の意味がありますが、ここは次の行に「間違える、勘違いする」と出てくるので「偶然」にしておきました。でも、水夫の仕事が危険だ、という意味にもかけていると思います。
semer ~の種をまく
fanée 色あせた
algues marines 海藻
※「海藻のほうが好き」は「水夫のほうが好き」ということです。
faire la cour à qn 女性に)言い寄る;~のご機嫌をとる
se scandaliser 憤慨する
tourterelle ハト
frémir 細かく揺れる、身震いする
butiner (働きバチなどが)花から花の蜜や花粉を集める
☆『ロシュフォールの恋人たち』関連記事もどうぞ
『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥のフランス日記」第53話 その1
映画もおすすめです。
この記事へのコメントはありません。