自動車の修理

フレンチポップスの訳詞

修理工場のシーン(映画「シェルブールの雨傘」#1):歌と訳詞。

ジャック・ドゥミ監督の1964年のミュージカル映画、 Les parapluies de Cherbourg(シェルブールの雨傘)から、Scène du garage(修理工場のシーン)を紹介します。

冒頭のタイトル曲(インストゥルメンタル)の次に流れる、物語が始まって最初の曲です。

修理工場のシーン

映像はありませんでしたが、サントラがありました(画像はサントラ盤のカバーです)。

2分48秒。

軽快でおしゃれな曲ですね。フランス語は難しくありません。

では、訳詞に挑戦!

歌: Jose Bartel
作曲: Michel Legrand
作詞: Jacques Demy ルグランも協力していると思います。

修理工場のシーン:訳詞

客:終わったかい?

ギイ:ええ、冷えるとモーターがまだ少しガタガタ言いますけど、それはふつうのことですから。

客:ありがとう。

G:ありがとうございます。

ボス:フーシェ、今夜、1時間残業できるか?

G: 今晩は、無理です。でも、ピエールならあいてると思います。ピエール、今夜、残れるかい?

ピエール:ああ。

ボス:この方のメルセデスのイグニッションをチェックしてくれ。

修理工:今夜、ゲームに一緒に来るかい?

G: いや、だめだ。きみは、行くのかい?

修理工:もちろん。

G:オーバン(ボスのこと)に、さっき、1時間延長してくれって頼まれたんだ。とんでもないよ。今夜は大事なんだ、劇場に行くから。

別の修理工:何を見るの?

G:カルメンさ。

修理工:「恋は自由な子供、ラララ~」(ハバネラの一節)

別の修理工:オペラは嫌いだ。映画のほうがいいよ。

修理工:僕は、踊りにいくよ。ララララ~ [ギイに]たばこを1本くれ。

別の修理工:全員で歌を歌うなんてさ、頭が痛くなる。映画のほうが好きだよ。

修理工:それはもう聞いたって(←きみは、すでにそれは言った)

ギイ:みんな、じゃあな。

従業員たち:チャオ

ギイ:また明日。

単語メモ

un garage  自動車修理工場、サービスステーション

une cliquette  拍子木、カスタネットなどの打楽器。ここではその音。

un allumage  エンジンの点火、イグニッション

volley  ボレー、バレーボールのことかもしれませんが、修理工が、仕事のあと、バレーボールするとは思えないので(これは1958年の話だから、それもありうる?)、ここではゲームとしました。

Tu parles !  よく言うよ、とでもない、もちろんだ(嘲笑、怒り、ときに感嘆の表現)(話)

ciné  映画(話)☆cinémaの略

une pipe  (紙巻き)たばこ (話)

Tu vérifieras l’allumage de la Mercedes de monsieur. 単純未来形で、命令・依頼を表しています。

修理工場のシーン・補足

ギイの勤める修理工場。

1958年11月、フランスのシェルブール。

この映画の主人公は、傘屋の娘、ジュヌヴィエーヴ(カトリーヌ・ドヌーヴ)と自動車の修理工のギイ(ニーノ・カステルヌオーヴォ)ですが、まずギイが職場で働く様子が描写されます。

この工場は全体的に明るい感じで、ギイはほかの従業員ともうまくやっている様子です。この頃は、彼も幸せだったので、にこにこしています。

彼は、このあと、ジュヌヴィエーヴとデートです。

映画については、以前、主題歌を訳したときに説明しているのでそちらを見てください。

映画『シェルブールの雨傘』のテーマの訳詞

別のブログ(放置中^^;)にレビューも書いています⇒シェルブールの雨傘:ジャック・ドゥミ監督(1964)の感想。

サントラ盤はこちら。

修理工の一人が、しつこく、「僕は映画のほうが好き」と言っているのがおもしろいですね。彼が、「オペラはみんなが歌を歌うのがいやだ」と歌いながら言うのがおかしいです。

この映画は、オペラではなく、映画なのに、出てくる人は、ずっと歌を歌っている画期的な映画です。歌は、すべてプロの歌手による吹き替えです。

この続きはこちら⇒店の前で(映画「シェルブールの雨傘」より):歌と訳詞。

****

先日、この映画を見ていて、「あ~、この映画って、何もかもが歌になってるんだよね」と今更ながらに気づき、歌を訳せば、シナリオそのものを訳したことになると、思いました。

そこで、前から順番に歌を訳していくことにしました。

この映画のフランス語は決して難しくないので、初心者でもそんなに苦しい思いをせず、楽しめると思います。

アマゾンのレビューによると、日本で発売されているサントラ盤には、歌詞も対訳もすべてのっているそうなので、そちらを買っていただいてもいいでしょう。ただし、フランス語の注釈はないそうです。






フランスの国旗フランス大統領選(2022年)の12人の候補者。前のページ

フランスではイースターにチョコレートの消費が増える。次のページイースターバニーのチョコレート

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. グリーティングカード

    フレンチポップスの訳詞

    ミーカ、エル・ム・ディ(Elle me dit)の歌と訳詞。

    きょうは日本では母の日。フランスの母の日は、5月の最終日曜日ですが、本…

  2. デイジー

    フレンチポップスの訳詞

    悲しみの庭~ジョルジュ・ムスタキ、歌と訳詞

    23日、ニースでジョルジュ・ムスタキが亡くなったというニュースが飛び込…

  3. 父の日

    フレンチポップスの訳詞

    Un pere (父) シメーヌ・バディ、歌と訳詩

    「父の日」にちなんで、シメーヌ・バディ(Chimène Badi)の«…

  4. 夜の空

    フレンチポップスの訳詞

    フランシス・カブレル『死ぬほど愛する』歌と訳詞

    フランシス・カブレル 彼女を死ぬほど愛している Je l'aime à…

  5. 雪景色

    フレンチポップスの訳詞

    「雪が降る」アダモ・フランス語の歌詞と訳詞。

    冬のシャンソンの名曲、アダモの「雪が降る」(Tombe la neig…

  6. スマホを見ている男性

    フレンチポップスの訳詞

    On ne vit qu’une fois (人生は1度だけ)Sidoine:歌と訳詞

    フレンチポップスを聞きながらフランス語になじむシリーズ、今回は、Sid…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ
PAGE TOP