トレーシングペーパー

パッケージのフランス語

トレーシングペーパーをフランス語で何という?(第18回)

娘のお絵かきグッズの中からトレーシングペーパーを見つけました。

今回はこの商品の表紙にある英語とフランス語を読んでいきます。

トレーシングペーパーとは?

トレーシングペーパーは薄い半透明の紙です。原図の上に置いて、線をトレースするのに使う紙です。



英語の説明

英語から読んでいきましょう。

トレーシングペーパー

Hilroy これはメーカーの名前

Lightweight transparent paper 軽量の透明の紙
Smooth yet durable surface for clean erasing スムーズだが、丈夫できれいに消せる。

44 sheets 22.9X30.5cm 44枚 

STUDIO これは製品の銘柄

Tracing Paper トレーシングペーパー

紙の重量は重さというより厚みと考えたほうがいいと思います。ライトウェイトとありますが、ダラーストア(100円ショップ)のものとくらべると、厚みがありしっかりしています(その分、高価です)。

サイズが半端なのはもとがインチだからです。この紙の大きさをインチで表すと、9インチ X 12インチです。

長さをインチで表すのは私はいまだにピンと来ません。インチで書かれているものはいつも計算機でメートル法に換算しています。

フランス語の説明

次にフランス語を読んでいきます。意味は同じなので書きません。

Papier léger et transparent
Surface douce mais durable qui s’efface facilement

léger 軽い

douce :douxの女性形 手触りのよい、なめらかな、やわらかな
ほかの例:
なめらかな肌 peau doux
柔らかいマットレス metalas doux

s’efface < s’effacer 消える、消え去る

facilement 簡単に

Feuilles
feuille はミルフィーユ(millefeuille)のフィーユで、葉っぱですが、用紙という意味もあります。

Papier à décalque

papier 紙 パピエ
papierの語源はこちらの記事を見てね⇒クリスマスの単語 その7 クリスマスカード

à ~用の

décalque (カーボン紙、トレーシングペーパーなどによる絵、デッサンの)複写、転写 動詞:décalquer

Hilroyについて

Hilroy はカナダの文具メーカーです。日本でいえばコクヨみたいな感じでしょうか。ただし、この国のメジャーな文具メーカーはここだけです。

1918年、Roy Corson Hillという人がHilroyの前身の会社をおこしました。オフィスは、ふつうの家の二階で、社員は自分を含めて6名でした。

ヒルさんは、社長兼セールスマン、商品の受け渡し係とほぼ何でもやっており、夜な夜な、自分で紙を切っていました。

朝の7時から夜の11時まで全身全霊で働いたおかげで、会社はどんどん大きくなりました。

ホームページはこちらです⇒Hilroy | All the brands you love

サイトでは、ろんな用紙をダウンロードできます。罫線の入ったノートやカレンダーはもちろん、野球のバッティングオーダーとか(書いていてそれが何かわかっていませんが)、ハングマン、五線紙などなど。

ゲームもあり、全体的に学生をターゲットにしたサイトになっています。

今、こういうふうにいろいろダウンロードして自分で印刷できるので便利ですね。

ただし、紙とインクの消費がはんぱではありません。



ここからpenの日記

娘はやたらいろんなものをトレースしていました(写真参照)今は別のことに関心がうつったようですが。

私の住んでいるあたりは学校の夏休みは7月、8月の二ヶ月です。

娘は9月から高校生なので、学校のロッカーにあったいっさいがっさいを持って帰り、すべてが、居間の机やら何やらの上で山をなしています。

過去のノートは2,3年ぐらいはとってあるのですが、あまり見返すことはありません。でもごくまれに、「あれに書いてあるはずの◯◯が見たい」と大騒ぎするので、うっかり捨てていると大変です。

家の中に嵐が吹き荒れます。でも、高校に行けば、中学のノートなどはたぶんもういらないでしょう。

何もかも処分してすっきりしたいところです。

そういう学校用のノートや学用品以外に、うちにはお絵かきグッズやクラフト用品がたくさんあります。

小さいときから、お絵かき、ぬりえ、工作が大好きだったため、娘はその手の用品専用の小さな棚を持っており、もちろんここもケオスと化しています。

これらも整理しなければなりません。掃除の夏になりそうです。






ピックアップ記事

  1. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. パッケージのフランス語

    ミニドーナツはフランス語で何というか?【第1回】

    いろんな商品の包装に表記されているフランス語を読んでいくシリーズを開始…

  2. オーツ麦

    パッケージのフランス語

    【第8回】オーツ麦とハンドクリームの熱い関係

    きょうは愛用のハンドクリーム(ボディローション)のラベルを読んでみまし…

  3. ブラウニー

    パッケージのフランス語

    【第24回】チョコレートチップブラウニーをフランス語で?

    元旦に家に売りにきたブラウニーの箱の表記を読んでみます。どこかの青少年…

  4. 大福

    パッケージのフランス語

    大福はフランス語で何というか? 【第17回】

    うちに大福(もどき)がありましたので、そのパッケージを読みました。…

  5. レモンケーキ

    パッケージのフランス語

    【第3回】ケーキミックスをフランス語で?

    きょうは家にあったケーキミックスの箱を読んでみます。画像はこのミッ…

  6. アイスクリーム

    パッケージのフランス語

    あなたの好きなアイスクリームのフレイバーは? 英仏のラベルを読む(#15)

    きょうは家にあった、アイスクリームの箱の文字を読んでみます。ア…

コメント

    • maukoro
    • 2013年 7月 03日

    今さらながら、なのですが、penさんはフランス在中なんですね。
    いいなあ!うらやましいです。

    そして、フランスにも”100円ショップ”がある、ということですね。
    しかも、ダラーショップと呼ばれているとしたら、、、

    フランス人もどんどん、英語化してきているのかなあ、とおもいました。
    Papier à décalqueな感じで、フランス的な”100円ショップ”を表現してほしかった、
    と個人的には思いますけど、ダラーショップの方がかっこいいのでしょうね。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 7月 03日

      maukoroさん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      いや、私は在仏じゃないです。
      これまで在仏だなんて、一言も書いてないのですが、
      なぜかそう思ってる人が多いみたいなんです。不思議ですね?

      カナダ(英語圏)に住んでいるんです。カナダは英語とフランス語が公用語なので
      いろんな商品に両方の言語で表示しなければならないならないので、
      そういう表示を読んでブログにたまに書いています。
      ダラーショップもカナダの100円ショップにあたるものです。

      それから、フランスにはいわゆる100円ショップ(チェーン店)はないそうです。
      フランス語脳プロジェクトの在仏の人に聞いてみました。
      地方にたまに1ユーロのお店があるらしいんですけど。
      それから3ユーロショップというのもあるそうです。

      では、これからもよろしくお願いします。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 思い出・記憶に関係のある言葉:かわいいフランス語(123)
  2. マルディグラ(カーニバル)の起源とお祝いの仕方。
  3. Je vous trouve tres beau(素敵ですね…
  4. ヤウンデ(カメルーン)の心のレストラン。カメルーンの歴史つき…
  5. ラ・シャンドルール(聖燭祭でありクレープの日)ってどんな日?…
  6. 小さな物(語尾にetteがつく言葉その1):かわいいフランス…
  7. ペッパピッグ(Peppa Pig)で学ぶフランス語:どろんこ…
  8. 愛の告白:フランス・ギャル(歌と訳詞)
  9. 60年代のアイドル、フランス・ギャル、70歳で亡くなる。
  10. ビットコイン入門。仮想通貨について何も知らない人のための記事…

おすすめ記事いろいろ

  1. 映画 Le Papillon(パピヨンの贈りもの)予告編のフ…
  2. 「まいにちフランス語」43:L65 条件法現在その1
  3. 『屋根裏部屋のマリアたち』(2):映画の予告編
  4. 『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥…
  5. 日曜日はドミニカの日:フランス語の暦(17)
  6. 「殺意は薔薇の香り」後編~予告編のフランス語
  7. カンヌ国際映画祭の階段であったおもしろいこと
  8. 歌と訳詞:On ne change pas~セリーヌ・ディオ…
  9. パトリック・ブリュエルのShe’s Gone(彼…
  10. フランス北部の都市、リールを散策

おすすめのまとめ記事

  1. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その1(L1~25…
  2. ニュースの記事のまとめ(1)
  3. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  4. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  5. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  6. フランス語のことわざ~目次 その1
  7. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  8. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  9. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  10. 『タイトルのフランス語』の記事の目次

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 2018年フランス語日めくりカレンダー
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. ポップアップショップ

    虎と小鳥のフランス日記

    パリのポップ・アップ販売「虎と小鳥のフランス日記」第102話
  2. シネマ・ヌーヴェル・オデオン

    虎と小鳥のフランス日記

    パリのイラン映画のシネクラブ~「虎と小鳥のフランス日記」第137話
  3. ソカ(ニース名物)

    虎と小鳥のフランス日記

    ニースでソカを食べる~「虎と小鳥のフランス日記」第18話
  4. 魔法

    フレンチポップスの訳詞

    マリー・ラフォレ「やさしいマリー、怒りのマリー」(ローリング・ストーンズ「黒くぬ…
  5. 野菜サラダ

    フランス語を読む練習

    ベジタリアンがホリデーシーズンを乗り切るために その2
PAGE TOP