レ・アール

虎と小鳥のフランス日記

パリの中心レ・アール~「虎と小鳥のフランス日記」第159話

今週の「虎と小鳥のフランス日記」第159話はレ・アールが舞台です。昔、市場があったところですが、今は、大きなショッピング・センターがあります。

レ・アールの歴史について、冒頭でカミーユが話していますので、聞いてみてください。

サンプル フランス語字幕 1分30秒

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

カミーユ、髪の毛切ったのかな。おしゃれな感じになってます。

今回のエピソードは全体が5分と長いのでサンプルも長いです。

このあとカミーユは、再開発が進むレ・アールの工事現場に行き、最後に公園に座って夕陽を眺めていた若者2人にインタビューします。

今回のキーフレーズはこの2人の会話からとられています。

★きょうのメニュー

  • サンプル部分のスクリプトと和訳
  • 3つのキーフレーズと解説
  • レ・アール
  • それでは、復習行ってみよう!



    サンプル部分のスクリプトと和訳

    C’est marrant, parce que quand je me pomène dans ce quartier, ça me rappelle totalement le livre Le Ventre de Paris, d’Émile Zola.

    Qui se passe aux Halles. Parce que les Halles, il faut savoir que c’était un marche avant.

    Les Halles, depuis les années soixante-dix, juste après le transfert du marchè vers la banlieue, ça a beaucoup beaucoup change.

    Donc euh, il y a eu l’installation d’un centre commercial, qui s’appelle le Forum des Halles, dans lequel il y a un ciné.ma, dans lequel il y a piscine, euh… cinémathèque, méciathèque, plein de…de magasins. Et aussi le métro.

    Et le RER, n’est-ce pas ?

    Tout à fait.

    おもしろいですね。というのも、このあたりを散歩していると、エミール・ゾラの『パリの胃袋』を思い出すからです。

    その物語の舞台はレ・アールです。ここは以前マルシェでしたから。

    レ・アールは70年代以降、マルシェが郊外に移ってから、ずいぶん変わりました。

    それで、「フォーラム・デ・アール」という名前のショッピングセンターができました。

    そこには、映画館、プール、シネマテーク、メディアライブラリー、いろいろなお店が入っています。あと、メトロも。

    PERもそうだね。

    その通りね。

    il faut savoir que  ~ということを知っておいてください⇒~です

    cinémathèque シネマテーク フィルム・ライブラリー これはいわゆる映画館ではなく、古い映画や資料のあるところ。古い映画の上映もあります。

    PER Réseau express régional 首都圏高速交通網
    詳しくは⇒L26 RER (首都圏高速交通網)って何?

    3つのキーフレーズ

    ~出身です

    カミーユにパリの人ですか、と聞かれて

    いいえ、私は4年前にノルマンディーから来ました。彼はモンペリエ出身です。

    レ・アール

    Non, non, moi ça fait quatre ans, je viens de Normandie, et lui il vient de Montpellier.

    Je viens de ~ 私は~出身です。
    viens は venir

    Je viens de Nagoya, du Japon.
    日本の名古屋出身です。

    ~と関連して

    モンペリエ出身の男性は、パリに来て半年ほど。でも、おばさんの家がパリにあるので以前からパリにはよく来ていたそうです。

    ですが、おばがいたので知っていました。

    レ・アール
    南仏出身の彼。「パリは寒い」と言ってました。

    Sinon je connaissais juste par rapport à ma tante …

    par rapport à ~と関連して
    rapport はかかわり

    Les monnaies flottent les unes par rapport aux autres.
    各通貨は互いに関連しつつ変動する。

    ※par rapport à は ~に比べて という意味もあります。

    Ma fortune est modeste par rapport à la vôtre.
    私の財産はあなたの財産に比べればわずかです。

    たとえそれが~であろうとも

    女性がパリに来た理由を話します。

    勉強をするにしても(いいし)、アルバイトをするにしても、稼ぐことができます。

    レ・アール
    この方は前日この犬(チャウチャウ)を飼い始めたばかり。
    かわいくて仕方がない、という様子でした。

    Ne serait-ce que pour faire ses études et pouvoir travailler à coté, y’a des sous à faire.

    ノルマンディーに比べて、仕事も勉強の場もたくさんある、ということですね。

    sous  お金

    ne serait-ce que
    たとえそれが~であろうとも
    たとえ~が~だけしかないにしても
    たとえ~に過ぎなくても
    ~さえ

    文脈によって和訳はいろいろです。
    serait はêtre の条件法
    ce serait の倒置の形に、ne…que が入ったもの。

    辞書には(文)と書いてありますが、話し言葉でもよく使われるようです。

    Nous sommes privilégiés et heureux d’avoir pu vous compter parmi nous, ne serait-ce que brièvement.

    たとえ短期間でも、あなたとご一緒することができて、私たちは恵まれてますし、幸せです。



    レ・アール les Halles(パリ1区)

    ビデオでカミーユが話していたように、以前レ・アールにはles Halles centrales de Paris (パリ中央市場)がありました。

    halle は卸売市場 という意味。
    ちなみに halle のHは「有音のH」と呼ばれるもので、このHから始まる単語は前の単語とリエゾンしません。

    だから レザールではなく、レアールと読みます。

    この地の再開発のため、1969年に市場は、ランジス中央市場(les Halles de Rungis)に移されます。

    以後はRERや地下鉄が通り、フォーラム・デ・アールというショッピングセンターもでき、商業の中心となっています。

    現在も引き続き再開発が行われており、動画でも工事現場が出てきました。

    レ・アール

    すべての再開発が終わるとこんな感じになるようです。

    今回のビデオで男性と女性が座っていたのはドームの前の緑地帯です。気持ちよさそうな場所でした。

    レ・アールは52話でも取り上げられていました。このときの舞台はフォーラム・デ・アールの中にあるメディアライブラリーです。

    こちら⇒レ・アールの音楽図書館~「虎と小鳥のフランス日記」第52話

    レ・アールはパリの1区で真ん中です。名古屋で言うと中区ですね。

    するとドームの前の緑地は白川公園でしょうか。白川公園よりは座ってのんびりできる場所がたくさんあって、気持ちよさそうでしたが。

    白川公園にはホームレスの方が住んでいます。
    レ・アールの公園もそんな感じなのかな?違うかな?

    私が白川公園によく行ったのは、20年前なので、今はまた雰囲気が違うと思います。

    それでは次回の「虎と小鳥のフランス日記」の記事をお楽しみに。






    ピックアップ記事

    1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 2018年版、フランス語と英語の勉強用カレンダーのご紹介。

    関連記事

    1. パリのオペラ座

      虎と小鳥のフランス日記

      パリのオペラ地区の日本人街「虎と小鳥のフランス日記」第34話

      毎週届く、フランス語の教材「虎と小鳥のフランス日記」。バックナンバーも…

    2. 『舟遊びをする人々の昼食』ルノワール
    3. マルシェ・デ・ザンファン・ルージュ

      虎と小鳥のフランス日記

      2014年 夏の思い出話~虎と小鳥のフランス日記第167話

      今週の「虎と小鳥のフランス日記」はカミーユが友だちとお茶を飲みながら、…

    4. メトロポリタン

      虎と小鳥のフランス日記

      第33話 夕方のモントルグイユ通り「虎と小鳥のフランス日記」

      毎週届く、フランス語の教材「虎と小鳥のフランス日記」。バックナンバーも…

    5. レフェ・ビュル

      虎と小鳥のフランス日記

      パリのセレクトショップ:レフェ・ビュル~「虎と小鳥のフランス日記」第166話

      「虎と小鳥のフランス日記」最新エピソードではレフェ・ビュルという素敵な…

    6. ラ・ヴィレット公園

      虎と小鳥のフランス日記

      ラ・ヴィレット公園はパリの穴場スポット

      パリにあるラ・ヴィレット公園を紹介します。この公園はパリの北部…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    *

    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. フランス語で知るハロウインの由来。
    2. ダンスに関係のある単語:かわいいフランス語(129)
    3. 伝説の歌手、シャルル・アズナブール、94歳で亡くなる。
    4. 私のおかしな人生についての歌(Chanson sur ma …
    5. シャネルを物語る5つの色(後編)
    6. 猛暑をフランス語でなんと言う?
    7. 新学期に関する言葉:かわいいフランス語(128)
    8. [連絡]ご質問いただいた、めいさんへ
    9. もう森へなんか行かない(フランソワーズ・アルディ):歌と訳詞…
    10. シャネルを物語る5つの色(前編)

    おすすめ記事いろいろ

    1. 「まいにちフランス語」16:L38~非人称表現・天気の言い方…
    2. 教養あるフランス人は語彙が豊富。パリ日本文化会館の建物につい…
    3. パトリシア・カースのMon mec à moi(モン・メック…
    4. インディラの「最後のダンス(Derniere Danse)」…
    5. コルシカ島名物、フィアドンの作り方:フランスのお菓子(20)…
    6. 恋はみずいろ L’Amour est bleu …
    7. ペネロプゲート:大統領選の有力候補フランソワ・フィヨン元首相…
    8. ピンク・マルティーニの『サンパティーク』 はフランス語の学習…
    9. スティーブ・ジョブズのドキュメンタリー映画「Steve Jo…
    10. 2013年春夏ファッションのトレンドその6~スモーキング(タ…

    おすすめのまとめ記事

    1. ハロウィン関連記事の目次
    2. 猫に関連する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ
    3. フランス語のことわざ~目次 その1
    4. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
    5. フランス映画の予告編の記事のまとめ
    6. フランス語入門日記~目次を作りました
    7. フランス語の名言の記事の目次
    8. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
    9. フランス語のニュースの記事のまとめ(4)
    10. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1

    フランス語の勉強法とか

    1. 2018年フランス語日めくりカレンダー
    2. 黒板
    3. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP