百合のFranceウォッチング、第27課の受講メモです。
この日はジャパン・エキスポ行きについて詳しいことを決めていました。チケットはジャンヌがネットで予約することや、当日の待ち合わせの場所などについてです。
ところで、私はスキットの会話も書き取りをしているのですが、けっこう間違えます^^;
始まってまだ3ヶ月なのに、この講座のスキットはかなり難しいのではないでしょうか?私の精進が足りないのかもしれません。
きょうのメニュー
中性代名詞 y
yという代名詞はうける名詞の性別や数が何であれ、形はいつも同じなので、「中性」とついています。
おもな用法は2つあります。
場所の前置詞(à, en, sur, dans etc.)+名詞を受ける
そこに、そこで。
Elle est née à Paris et elle y habite toujours.
彼女はパリで生まれ、今もそこに住んでいます。
y=à Paris
à+名詞、代名詞、不定法などを受ける
そのことを、そのことに
物やことがらを表すものを受けます。
Pensez-vous aux vacances ? — Oui, j’y pense.
バカンスのことを考えているんですか? – はい、そうです。
y = aux vacances
★人(à+人)を受けるときは、yは使わず、通常、人称代名詞の強勢形を使います。
Vous pensez à Pierre ? — Oui, je pense à lui.
ピエールのことを考えているんですか?–はい、そうです。
ポーズカフェ~フランスのインターネット事情
聞き取り
インターネットが登場して、旅行やイベントの予約の仕方ががらっと変わりましたね。
Oui, par exemple si l’on veut voyager par le train en France, le prix de billet sera moins cher si on l’achète à l’avance sur Internet et il est possible de réserver du Japon à condition, bien sûr, d’avoir déjà fixé son itinéraire.
フランスにはとてもお得なインターネットの契約システムがあるそうですが?
Oui les fournisseurs d’accès à Internet proposent des forfaits très intéressants en France. Par exemple, pour environ 40 euros par mois, on peut avoir la connexion à Internet, l’usage illimité de téléphone vers les postes fixées en France, mais aussi dans plus de 100 pays étrangers et l’accès à une centaine de chaines de télévision.
要約
フランスを列車で旅行するときは前もってインターネットで切符を買えば安い。日程さえ決まっていれば日本からも購入できる。
プロバイダーと一括契約すると、月40ユーロぐらいで、ネットの接続、フランスや100カ国以上の国への固定電話がかけ放題で、テレビも100チャンネルほど見ることができる。
単語メモ
à condition de+不定法
~という条件で、~しさえすれば
= sous la condition de+不定法
Vous partirez en vacances, à la condition de réussir votre examen.
試験がうまく行けば、ヴァカンスに出かけてもいいです。
Vous pouvez sortir à condition de revenir à l’heure.
定刻に戻りさえすれば、外出してもいいです。
fournisseur d’accès à Internet(F.A.I)
インターネットのプロバイダー
= fournisseur de services Internet (F.S.I)
forfait 一括契約
usage illimité 無制限の使用
■この講座の25課までの記事はこちらからどうぞ⇒ラジオ講座「百合のFranceウォッチング」記事の目次
月40ユーロで、ネットも電話もテレビも使えるなら本当にお得ですね。
それでは、来週のラジオ講座の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。