雨に濡れる枯れ葉

フレンチポップスの訳詞

冬の庭(Jardin d’hiver):ケレン・アン(歌と訳詞)

イスラエル生まれでフランスを拠点に活動している女性シンガー、Keren Ann のJardin d’hiver という曲を紹介します。

jardin d’hiver は、「冬の庭」ですが、「温室」という意味もあります。

「冬の庭」と「温室」を比べると、「冬の庭」のほうがタイトルとして素敵なので、「冬の庭」としましたが、温室かもしれません。

Kerenの発音を確認したら、キャレンと言っている人が多かったので、カレンと書いたほうがよさそうだけど、アマゾンでは、「ケレン・アン」とあるので、タイトルは、ケレン・アンにしておきました。

アンと、バンジャマン・ビオレー(Benjamin Biolay)が作った曲で、2000年に発売された、アンのファーストアルバム、La Biographie de Luka Philipsen に収録されています。

本人の歌より、アンリ・サルバドール(Henri Salvador)のバージョンのほうが有名です。



Jardin d’hiver

3分31秒

このかったるい歌い方は、好き嫌いが分かれるところですね。

テンポが遅いからフランス語は聞き取りやすいです。

それでは和訳に挑戦!

Jardin d’hiverの歌詞

Je voudrais du soleil vert
Des dentelles et des théières
Des photos de bord de mer
Dans mon jardin d’hiver

Je voudrais de la lumière
Comme en Nouvelle-Angleterre
Je veux changer d’atmosphère
Dans mon jardin d’hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Tes mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre

Je voudrais du Fred Astaire
Revoir un Latécoère
Je voudrais toujours te plaire
Dans mon jardin d’hiver

Je veux déjeuner par terre
Comme au long des golfes clairs
T’embrasser les yeux ouverts
Dans mon jardin d’hiver

Ma robe à fleurs sous la pluie de novembre
Des mains qui courent, je n’en peux plus de t’attendre
Les années passent, qu’il est loin l’âge tendre
Nul ne peut nous entendre

冬の庭:訳詞

緑の日差しがほしいわ
レースとティーポットも
海辺の写真も
私の冬の庭に

光があるといいな
ニューイングランドのような
雰囲気を変えたいの
冬の庭の

☆私の花柄のワンピースは11月の雨に濡れている
のばされるあなたの手、もう私はあなたを待てないわ
歳月は流れ、幼年時代は遠い昔のこと
誰も私たちの声を聞くことはできない☆

フレッド・アステアが見たい
ラテコエール(水上飛行機)をもう一度見たい
いつもあなたを喜ばせたいの
私の冬の庭で

地面に座って昼食を食べたい
澄み切った湾に沿うように
目を見開いてあなたにキスをしたい
私の冬の庭で

☆~☆ 繰り返し

単語メモ

une théière  ティーポット

l’âge tendre 幼い年令、若い頃

Nul … ne  誰も~ない

latécoère  ラテコエール社の作った水上飛行機



Jardin d’hiver 関連動画

この曲は、アンリ・サルヴァドールの歌として有名です。

2分59秒。

ヴァイラママのカバー。

この動画を見ると、温室ですね。

ヴァイマラマさんは、2019年のミス・フランスに選出された方。現在はモデルや歌手として活躍。

バンジャマン・ビオレーのスタジオ・ライブ

他にもいろいろな歌手がカバーしています。

このアルバムに収録されています。

■関連記事もどうぞ

「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞

「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(前半)

*****

地べたに座って、ごはんを食べたい、と言っているので、ここはそんなに寒くはないんでしょう。

11月だから、冬というより晩秋?

雪は積もっていないし、ジャケットや手袋がなくても庭にいられる。

やはり、温室かもしれません。






リースゼロ・ウエイスト(ゴミなし)クリスマスを祝うちょっとしたコツ。前のページ

発売100周年を迎えたシャネル5番(香水)次のページシャネル5番

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. ジョワイユー・ノエル

    フレンチポップスの訳詞

    メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳詞)

    きょうはクリスマス・イブなので、その名も、Joyeux Noël(ジョ…

  2. ドーヴィル

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:映画「男と女」のテーマ

    映画の舞台になったドーヴィル映画、男と女(Un homme…

  3. 野原の上の木

    フレンチポップスの訳詞

    歌:グリーン・ウォッシング – Tryo(トリヨ) その1/2

    フランスのアコースティックレゲエバンド、Tryo(トリヨ)の曲を訳して…

  4. 黒い鳥

    フレンチポップスの訳詞

    『遠くの森で』~フランスの童謡、歌と訳詞

    きょうは童謡のご紹介です。童謡は歌と訳詞:Dansons la…

  5. ケーキ

    フレンチポップスの訳詞

    愛のケーキのレシピ(映画:ロバと王女より)の訳詞。

    『ロバと王女(Peau d'âne)』という映画の中で、王女役のカトリ…

  6. 歌うカミーユ

    フレンチポップスの訳詞

    訳詞:Mon Ombre 私の影

    先週の「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサル で…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP