ハリネズミ

映画・テレビ・動画

『優雅なハリネズミ』(1)~映画の予告編のフランス語

Le Hérisson ハリネズミ というフランス映画の予告編をご紹介します。

フランス語はHを発音しないので、hérisson は エリソン です。

この映画、日本で公開されていないようですが、原作の翻訳が『優雅なハリネズミ』というタイトルで出ているので、本と同じタイトルをつけておきました。

2009年、Mona Achache(モナ・アシャシュ)監督。名前からわかるように女性で、1981年生まれ。若いですね~。

では、まず予告編をごらんください。

主人公は、高給アパートの管理人の女性、もう1人の主役がアパートに住んでいる女の子。

このアパートにあるムッシュが引っ越してきたことで、2人の、特に管理人のおばさんの生活に変化が起きます。

たくさんしゃべっていますので、本日は最初の30秒だけ。ここは、2人の自己紹介です。

名前と年齢を聞き取るのを目標にしたい箇所。

Le Hérisson 予告編 トランスクリプト

Je m’appelle Renée. J’ai 54 ans. Je suis veuve, petite, laide, grassouillette.
Bonjour Mademoiselle.
Je corresponds parfaitement à l’archétype de la concierge d’immeuble.
Je m’appelle Paloma. J’ai 11 ans.
Paloma!
Depuis très longtemps, je sais que la destination finale…
Oh, Paloma, mais pourquoi est-ce que tu te caches comme ça?
C’est le bocal à poissons.
Mais ce qui est certain: c’est que dans le bocal, j’y irai pas.

管理人:私はルネ。54歳す。未亡人で、小柄、ブスで小太り。

管理人:「おはようございます。」

管理人:私は、アパートの管理人の典型に、ぴったり合っているわ。

パロマ:私はパロマ。11歳。

パロマのママ:「パロマ!」

パロマ:ずいぶん前から、私は運命の結末を知ってるの。

パロマのママ:「パロマ、ほんとに、なぜあなたはそんなふうに隠れるの?」

パロマ:それは金魚鉢よ。でも確かなことは、私は金魚鉢には入らないってこと。

スクリプトはこちら⇒Le hérisson: transcription

この続きはこちら⇒『優雅なハリネズミ』(2)~映画の予告編のフランス語

単語メモ:

veuf, veuve やもめ、配偶者を亡くした
homme veuf 男やもめ
femme veuve 女やもめ、寡婦、未亡人
être veuf[veuve]de qn 妻[夫]と死に別れている

grassouillett, grassouilette ぽってりと太った、丸ぽちゃの

correspendre à ~に対応する
Le mille anglais correspond à 1609 mètres.
1マイルは1609メートルに相当する。

archétype 原型、基準;理想型、模範、手本
日本語で「アーキタイプ」と呼ばれるものです。

concierge 建物の管理人、守衛、門番
loge du concierge  管理人室

se cacher 実を隠す、隠れる
Il se cache derrière un arbre.
彼は木の影に隠れる。

今回のお話

金魚鉢のくだりは、人を金魚にたとえています。金魚鉢の中で暮し、さいごは、鉢に入ったまま死ぬ、ということです。

こんなことを言ってるパロマは天才少女で、いろいろなことが見えすぎ、すでに達観しているようです。

原作はMuriel Barbery (ミュリエル・バルベリー)のL’élégance du hérisson  直訳:ハリネズミの優雅さ

2005年に出版されたベストセラー。特に本屋さんに評判がよく、フランスの本屋大賞(prix des libraires)に選ばれています。ほかにも賞をいくつかとり、各国語にも訳されています。

ハリネズミとは、管理人のルネのこと。本性を隠して、わざと人をよせつけないのですが、その鎧の中には、実は優雅なものがある、ということです。

オリジナルのフランス語版、日本のアマゾンに1点在庫あり。

表紙に椿があしらってあり、日本的なのですが、実は、この小説(よって映画も)、日本文化に関するくだりがたくさん出てきます。

翻訳はこちら。
本の説明やレビューを見ると、内容がわかってしまっておもしろくないので、ご使用は自己責任で。

レビューはおおむね好評です。

インターネットができて便利になりましたが、たとえばアマゾンなどで先に書評や映画評を読んでしまうと、意外性がなくなってつまらなくなってしまいますよね。

それはあたかも、夕食の前におやつを食べて、夕食の楽しみを損なってしまうようなもの。

自分で紹介しておいてなんですが、私は、書評はあまり読まないようにしています。






数字61-70フランス語の数字【第28回】61~70前のページ

船長が2人いると船は転覆する(船頭多くして船、山へのぼる):フランス語のことわざ68次のページボート

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 太陽と鳥

    映画・テレビ・動画

    映画 Stella (ステラ)予告編のフランス語 その2

    映画Stella (ステラ)の予告編を使ってフランス語の勉強をしました…

  2. 星の王女さま

    映画・テレビ・動画

    アニメ「星の王子さまと私」予告編のフランス語・後編

    アントワーヌ・サン=テグジュペリの小説、「星の王子さま」をアニメ映画に…

  3. 公園のベンチ

    映画・テレビ・動画

    『ずっとあなたを愛している』(前編)~予告編のフランス語

    「ずっとあなたを愛している」というフランス映画の予告編をご紹介します。…

  4. 海岸

    フランス語を読む練習

    映画『プチ・ニコラの夏休み』がフランスで公開 後編

    フランスで人気の子ども向けの小説、プチ・ニコラの映画に関する記事の和訳…

  5. ピアノ

    映画・テレビ・動画

    『愛、アムール』の予告編~年老いた夫が妻を介護する映画

    フランス映画の予告編のスクリプトでフランス語を学習しています。…

  6. planet earth first のポスター

    映画・テレビ・動画

    地球を守るために日常生活でできること。

    France 2 のお昼の番組から、環境によい暮らし方をしている青年を…

コメント

    • ラッコ
    • 2015年 1月 26日 7:59am

    いつも楽しく拝見しています。
    penさんの話題の豊富さ、キャパの広さにいつも驚かされます。

    早速『優雅なハリネズミ』読みました。
    もちろん日本語訳ですが。
    主人公の設定にとても親近感あり!
    読み始めてつぼにはまり一気に読みました。

    映画、日本公開気長に待つことにします。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 1月 26日 9:30pm

      ラッコさん、こんにちは。
      いつもブログをお読みいただき、ありがとうございます。

      『優雅なハリネズミ』、もう読んでしまったんですか。
      速いですね。

      つぼにはまる人とはまらない人がいるのですが、
      文学趣味のある人には、いいんじゃないでしょうか。

      作者は京都に住んでいるらしいのに、
      なぜ、日本で公開されなかったのでしょうかね?

      監督か主演している人が何かの理由で、急に
      ものすごく話題になるということがない限り
      公開はないと思うけど。

      映画、今のところ、YouTubeで見られますけど。
      字幕とかありませんが。原作読んでるなら
      わかるんじゃないですかね。

      http://youtu.be/qDor22m0fjc

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP