愛の物語

フレンチポップスの訳詞

ミシェル・フュガンの『愛の歴史(Une Belle Histoire)』の歌と訳詞~時制の学習に最適です

ミシェル・フュガンの1972年の大ヒット曲、Une Belle Histoire愛の歴史)という曲をご紹介し、訳詞をします。ひと夏の恋の歌です。

愛の歴史(Une Belle Histoire)

この曲では、1970年代に、日本でサーカスが歌ってヒットした「Mr.サマータイム」の原曲です(後半で紹介しています)。

Une Belle Histoire

C’est un beau roman, c’est une belle histoire
C’est une romance d’aujourd’hui
Il rentrait chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle descendait dans le midi, le midi
Ils se sont trouvés au bord du chemin
Sur l’autoroute des vacances
C’était sans doute un jour de chance
Ils avaient le ciel à portée de main
Un cadeau de la providence
Alors pourquoi penser au lendemain

それは美しい小説、それは美しい物語
現代の恋の物語
彼は自分の家へ帰ろうとしていた。北の霧のほうへ
彼女は南へ、南仏へ向かっていた
二人は道の端で出会った
ヴァカンスにむかう高速道路の
幸運な日だったことは疑いない
手の届く所に空があったのだ
神さまの贈り物が
翌日のことなど、なぜ考える必要があったろう

二人は大きな麦畑に身を隠した
流れに身を任せたんだ
始まったばかりの自分たちの人生について語った
まだ子どもに過ぎなかったのだ。子どもだ
道の端で出会った
ヴァカンスにむかう高速道路の
幸運な日だったことは疑いない
2人は天国を手にしたのだ
人が幸運をつかむように
明日のことは考えていなかった

それは美しい小説、それは美しい物語
現代の恋の物語
彼は自分の家へ帰ろうとしていた。北の霧のほうへ
彼女は南へ、南仏へ向かっていた
2人は昼前に、道の端で別れた
ヴァカンスにむかう高速道路の
それは幸運な日の終わり
2人はまたそれぞれの道に向かった
手をふりながら、幸運に感謝した

Il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle est descendue là-bas dans le midi
C’est un beau roman, c’est une belle histoire
C’est une romance d’aujourd’hui

彼は自分の家、北の霧のほうへ帰っていくのだろう
彼女は南仏に下って行ったのだ
それは美しい小説、それは素晴らしい物語
現代の恋の物語

☆歌詞はこちら⇒Michel Fugain – Une Belle Histoire Lyrics | Genius Lyrics

単語メモ

providence  神の摂理、救いの神 la Providence 神

cueillirent < cueillir  摘む、迎える

creux  くぼみ

au creux de la main  手のひら、たなごころ

reprirent < reprendre  単純未来

saluèrent < saluer   単純未来 敬意を表する、たたえる

faire un signe de la main  手で合図をする

この曲に出てくる時制について

歌詞には5つの時制が出てきます。

現在形

物事の説明。
C’est un beau roman

半過去形

物語を語っている箇所、状況を伝える。
Il rentrait chez lui 彼は家路に向かっていた

単純過去

過去の1点をズームアップ。
Ils reprirent alors chacun leur chemin
Saluèrent la providence en se faisant un signe de la main
手を降って別れの挨拶をしているところがズームアップ

単純未来形

これから起きること。
Il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard
彼は自分の家、北の霧のほうへ帰っていくのだろう

複合過去

複合過去は話者が強調したい大事なできごとを述べています。半過去は背景描写です。

詳しくは
「まいにちフランス語」34:L56 2つの過去~半過去と複合過去

半過去と複合過去の使い分け~仏作文力養成講座第4回 後半

Ils se sont trouvés au bord du chemin
Ils se sont cachés dans un grand champ de blé
Ils se sont quittés au bord du matin

Il rentra chez lui, là-haut vers le brouillard
Elle est descendue là-bas dans le midi

彼は北の霧のほうに向かうのだろう
彼女は南に下って行った

彼が車で出発したのを見送って、女性も逆方向に車を走らせてこの物語が終わります。

「愛の歴史」はこのアルバムに入っています。

ミュシェル・フュガンの春の曲もどうぞ

ミュシェル・フュガン Une Belle Histoire カテリーナ・カセッリとデュエット

カセッリはイタリアの歌手。彼女が登場してからイタリア語になります。

サーカス:「Mr.サマータイム」

1978年のヒット曲。このメンバーとしてサーカスのデビュー曲です。子の年のカネボウのキャンペーンソング。サーカスはリードボーカルがお姉さん、男性2人がその弟、もう1人の女性が従兄弟という、ファミリー・グループ。

YouTubeで聞けます⇒https://youtu.be/FpYdEcM7It0

このアレンジはフランスというよりアメリカンな感じがしますが、こちらも好きです。

レイモン・ルフェーブルの「愛の歴史」

Mr.サマータイムって、夏に会った行きずりの恋人のことのことなのか、もともといた恋人のことなのか、何度聞いてもよくわかりません。どっちみち彼女は両方とも失いました。美しい思い出が残っているからいいのでしょうか?






ココ・シャネルドレスがカーテンに見えていたココ・シャネル~映画『ココ・アヴァン・シャネル』の予告編でフランス語を学ぶ(2)前のページ

フランス旅行の準備で欠かせないこととは?次のページ飛行機

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. コーヒー
  2. モンマルトル

    フレンチポップスの訳詞

    Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞

    フランスのシンガー、Zazのデビュー曲の Je veux をご紹介しま…

  3. 春の花

    フレンチポップスの訳詞

    ステイシー・ケントの「3月の水」(歌と訳詞)

    ジョルジュ・ムスタキの Les eaux de mars 「3月の水」…

  4. 傘をさす人

    フレンチポップスの訳詞

    傘屋の中で(映画「シェルブールの雨傘」#6):歌と訳詞。

    映画、「シェルブールの雨傘」の劇中歌を最初から順番に訳しています。…

  5. 少女
  6. デイジー

    フレンチポップスの訳詞

    悲しみの庭~ジョルジュ・ムスタキ、歌と訳詞

    23日、ニースでジョルジュ・ムスタキが亡くなったというニュースが飛び込…

コメント

    • てる
    • 2022年 6月 29日 6:43pm

    Chante la vie chante comme si tu devais mourir demain. もサーカスが日本語カバー「愛で殺したい」で一時期よく聞きましたね。

      • pen(フランス語愛好家)
      • 2022年 6月 30日 4:18am

      てるさん、こんにちは。

      「愛で殺したい」ってどういう歌だっけ?
      と思い、今、Spotifyで聞いてみました。

      昔聞いたことがあるような気もしますが、
      あまり印象に残っていません。
      この歌、はやっていたんでしょうか。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP