レオス・カラックスの1991年の映画、「ポンヌフの恋人」(Les Amants du Pont-Neuf)のテーマソングにも使われた、レ・リタ・ミツコのLes Amants (恋人たち)という曲を紹介します。
以前、リタ・ミツコのアンディという曲の歌詞を訳したのですが、そちらのコメントらんでリクエストをいただきました。
Les Amants (恋人たち):レ・リタ・ミツコ
それでは訳詞に挑戦!
恋人たち
*******
もし妻が
夜、夫を夢見てぬれたら
シーツにくるまり
眠れなくなる
朝の薄暗い光の中で
彼女は夫の姿形を恋しく思うはず
あたかも、夫が海に漁に出てしまったかのように
☆Les amants le font de coeur
Parce que l’union fait la force
Et leurs traits s’unifieront
Jusqu’à se ressembler.Pour le pire et le meilleur
Jusqu’à y crever leurs forces
Ils marchent sans sourciller
D’un pas irrégulier
恋人たちは心からそうするわ
だって、結びつくことで力が生まれるから
恋人たちの姿形は1つになるの
互いにそっくりになるまで
よくも悪くも
結びついた力で命尽きるまで
恋人たちは、眉ひとつ動かさずに進む
不規則な歩みで
夫は夜、忍びこむ
悩ましげな男たちを求めて
水兵たちがタバコを吸っている港で
そして愛を放出させる
☆~☆ 繰り返し
単語メモ
mouillair < (スラング)(女が欲情して)ぬれる
s’enrouler まきつく
délester 盗む
pâle (光が)弱い
s’unifier 1つになる
crever 破裂する;死ぬ
sans sourciller 眉ひとつ動かさずに、平然と
dégorger 吐き出す
歌詞はこちらを参照しました⇒Les Rita Mitsouko – Les amants Lyrics | Genius Lyrics
リタ・ミツコの名前の由来
リタ・ミツコのプロフィールついてはAndyの記事を参照してください⇒アンディ~リタ・ミツコ 訳詞
リタ・ミツコの名前についてですが、よくゲラン(Guerlain)の香水 Mitsouko (ミツコ)から取ったと書かれています。
しかし、さっき英語のWikipediaを見たら、リタはボーカルのカトリーヌ・ランジェの幼なじみの名前で、ミツコは、カトリーヌとフレッド・シシャンが出会ったころよく行っていたジャパニーズレストランのメニューの名前だとありました。
ひじょうに多様な音楽性のあるグループで、カトリーヌはどんな曲もすべて自分色に染めてしまうという強烈な個性の持ち主です。
Les Amants:Les Rita Mitsouko ライブバージョン
Les Amants は1993年のSystème Dというアルバムに収録されています。彼らの4枚目のアルバムです。
système D という表現についてはこちらをどうぞ⇒わたしの好きなフランス語~Système D
リタ・ミツコもレオス・カラックスも今の人は知らないかもしれませんね。カトリーヌ・ランジェも、レオス・カラックスも私と同世代です。
それでは次回の歌の記事をお楽しみに。リクエストがありましたらお気軽にお寄せください。
おぉ!永年の謎が解けました!なんてカッコイイ歌詞な事!流石リタミツコ!と感激してます。
しかしSi Mrs mouillait Dans la nuit~♪と意味知らず歌っていた私(・Д・)ノ。ありがとうございました。
そういえば、昔エリとジャクノというやはり夫婦デュオがいて、エリックロメール監督の”満月の夜”に出いて曲も流れてた。なんとかフランスのレーベル宛にファンレター出したら(英語で…)返事をもらって嬉しかった事とか思い出しました(^-^)
ルゥルゥさん
こんにちは。私も「満月の夜」、映画館で見ましたが、音楽はあんまり覚えていませんでした。
Elli et Jacno も、訳しましょうか?Les Nuits de la Pleine Luneという曲でいいのでしょうか。たくさん歌が使われていましたが。
ちょっとヘタウマ、脱力系のリタ・ミツコとは全然違う音楽ですね。
これからもよろしくお願いいたします。
こんにちは。返答ありがとうございます!
エリとジャクノ、ジャクノはなくなったかけど、
エリはソロで頑張ってますね。新しいダーリンはラムンチョマッタ。
わぁーエリとジャクノだったら訳詞はオーラーラかジュテームタントを是非是非!本当、何を歌ってんのか30年来不明で耳コピして歌ってますm(__)m
ルゥルゥさん、こんにちは。
ジャクノさんはガンで早死してしまいましたね。
残念なことです。
リクエスト、賜りました。
私に訳せそうな歌詞なら挑戦してみます。
また、のぞいてください。
pen