秋の夜にしみじみ聴きたい、Que Reste-T-Il De Nos Amours ?『残されし恋には』という曲を紹介します。
シャルル・トレネという往年の有名なシャンソン歌手が歌ってヒットしました。1940年代の曲なので、やや古めかしい歌詞です。
シャンソン、ジャズのスタンダードナンバーなので、聞けばご存知の方も多いでしょう。英語のタイトルは、I wish you love です。
『残されし恋には』シャルル・トレネ
まずオリジナルのシャルル・トレネのバージョンを紹介します。と言っても、彼がヒットさせる前に、別の歌手がレコーディングしています。
作詞はシャルル・トレネ、作曲はレオ・ショーリャック(Léo Chauliac)とシャルル・トレネです。
こちらは歌詞つきの動画です。
では和訳に挑戦!
Que Reste-T-Il De Nos Amours ?
私たちの恋の何が残っているのか(直訳。詩的にするなら”恋の名残”でしょうか)。
Ce soir le vent qui frappe à ma porte
Me parle des amours mortes
Devant le feu qui s’ éteint
Ce soir c’est une chanson d’ automne
Dans la maison qui frissonne
Et je pense aux jours lointains
今夜、風がドアを叩き、
失くした恋について僕に語る
消えてしまった暖炉の前で
今夜、秋の歌が
寒さに震える家のなかに響き
僕ははるか昔の日々に思いをはせる
☆Que reste-t-il de nos amours
Que reste-t-il de ces beaux jours
Une photo, vieille photo
De ma jeunesse
Que reste-t-il des billets doux
Des mois d’ avril, des rendez-vous
Un souvenir qui me poursuit
Sans cesse
僕たちの恋の何が残っているのだろう
あの美しい日々の何が残っているというのだろう
1枚の写真、古い写真だけ
僕の若い頃
たくさん交換したラブレターの何が残っているのだろう
幾度もめぐり来た4月、何度も重ねたデート
思い出が僕につきまとう
やむことなく
あせた幸せ、風になびく髪
盗まれたくちづけ、浮かんでは消える夢
あの日々の何が残っているのだろう
僕に教えてくれ
小さな村、古い鐘楼
人目につかない場所
雲の中には、なくしてしまった
愛しい人の顔☆
Les mots les mots tendres qu’on murmure
Les caresses les plus pures
Les serments au fond des bois
Les fleurs qu’on retrouve dans un livre
Dont le parfum vous enivre
Se sont envolés pourquoi ?
言葉、僕達がささやいた甘い言葉
とても純粋な愛撫の数々
森の奥での誓い
本にはさまれていた花々
その花の香りは君を酔わせる
みんな消え去ってしまった。どうして?
フランス語と英語の歌詞はウィキペディアで参照できます⇒Que reste-t-il de nos amours ? – Wikipedia, the free encyclopedia
☆~☆ 繰り返し
とてもロマンチックな歌ですね。
単語メモ
billet doux 恋文 今の言い方はlettre d’amour
enivrer 酔わせる
s’envoler 消え去る
poursuivre つきまとう
fané しおれた、あせた ←faner
clocher 鐘楼
複数形の名詞(ラブレターやデート)は何度も繰り返されたものとして訳してみました。
『残されし恋には』カバー・ヴァージョン
たくさんの人がカバーしていますが、今回は、ステイシー・ケントのジャズと、クリッシー・ハインドが英語で歌っているものを紹介します。
ステイシー・ケントの声ってかわいいですね。
この方はアメリカ生まれですが、ロンドンにいます。英語、フランス語、ポルトガル語で歌います。
彼女はフランス語ネイティブではないので、それが嫌だ、という人もいますが、私はあまり気になりません。
この曲は、「パリの詩(Raconte-moi)」という、全曲フランス語のCDに入っています。
ステイシー・ケントの歌声はこちらでも紹介。
クリッシー・ハインドも、聞けばクリッシーだとわかる、良い声の持ち主です。
この曲は(氷の接吻)という映画の挿入歌として使われました。
フランソワ・トリュフォー監督がこの曲を、映画、『夜霧の恋人たち』 Baisers Volés に使っており、また、歌詞にある、baisers volés をそのまま映画のタイトルにしています。劇中にも、インストルメントルでもこの曲が何度も流れます。
『夜霧の恋人たち』はアントワーヌ・ドワネルものの第3作。役立たずのため除隊になったアントワーヌが、職業を転々としつつ、2人の女性のあいだでふらふらする話です。
細かいエピソードを積み重ねた映画で印象に残るシーンも多く、好きな映画です。
トリュフォー監督を知らない方はこちらをどうぞ。
私は、『夜霧の恋人たち』の映画のセリフをストレスなく聞き取りたいものだ、と思いフランス語を始めました。いまだ道半ばです。
この記事へのコメントはありません。