コーヒー

フレンチポップスの訳詞

私のおかしな人生についての歌(Chanson sur ma drôle de vie):ヴェロニク・サンソン(歌と訳詞)

ヴェロニク・サンソンの初期のヒット曲、Chanson sur ma drôle de vie を紹介します。明るいラブソングです。

この歌の邦題を探したのですが、見つかりませんでしたので、私の訳をそのままタイトルにしました。邦題を知っている人がいたらコメント欄で教えてください。

直訳は、「私のおかしな人生についての歌」です。この drôle は形容詞ですが、ここでは名詞のように使われています。

drôle + de + 無冠詞名詞 という形で、「変な、おかしな、すごい、大した」という意味になります。drôleは、続く名詞に性数一致します。



Chanson sur ma drôle de vie

☆この歌詞では、Laisse les autres te faire des drôles de poèmes
となっているところは、別のサイトでは、Laisse les autres totems
Tes drôles de poèmes となってます。たぶん、トーテムのほうが正しいと思います。

それでは和訳に挑戦!

■私のおかしな人生の歌

あなたは私に言ったわね。私は、おかしな人生を歩むようにできていると
私には私の考えがあって、やりたいようにするのよ
あなたを私のおもしろい人生にお連れするわ
毎日あなたに会うわ
もし、私があなたに質問をしたら、あなたはなんと答える?
もし私が答えたら、あんたはなんと言うかしら?
もし2人が愛を語ったら、あなたはなんと言うの?

☆私は、あなたが私の深いところを愛する人生を送っていると知っているのだから
その印を全部私にちょうだい。そっと私にさわって。
あなたが問題をかかえていても、
私はあなたを愛していること、わかっているわよね。それは助けになるわ
他のことや、変な詩はほっといて、わたしのところに来て☆

私たち、2人でおかしな人生を始めたのよ
ずっと愛し合って、やりたいことをするの
あなたは私のおかしな人生につきあうこと確実よ
私はいつもあなたにこう聞くわ
もし、私があなたに質問をしたら、あなたはなんと答える?
もし私が答えたら、あんたはなんと言うかしら?
もし2人が愛を語ったら、あなたはなんと言うの?

☆~☆ 繰り返しX2

単語メモ

emblème 象徴、印
emblème は 思想や感情など抽象的な概念を表す象徴です。ここでは、「あなたが私を愛している証拠を見せてよ」という感じだと思います。

du bout des doigts (指先で)そっと、慎重に

totem トーテム
トーテムは、トーテムポールのトーテムで、部族があがめていた動植物などを形どった像です。ここでは、「好きなもの。好きなこと」だと思います。訳詞では、「他のこと」と訳しています。

この歌が作られた時点で、ヴェロニク・サンソンとおかしな人生を歩みつつあったのは、ミシェル・ベルジュだと思うので、曲なんて作ってないで、私のところに来なさいよ、という感じでしょうか。

文法ワンポイント

時制について

この曲で目立っているのは、単純未来形でしょうか?

といっても2つしか出てきませんが。

diras(dire), aidera (aider) です。

リフレインに入っているので目立っているだけかもしれません。

最初の Tu m’as dit que j’étais faite pour une drôle de vie

「あなたは私にこう言ったわね」というのは複合過去です。étaisは時制の一致で半過去形です。

時制の一致について⇒「まいにちフランス語」47:L69 時制照応 (じせいしょうおう)

それ以外は現在形です。

接続詞のsi

si の代表的な意味は、「もし~なら」ですが、仮定の意味で訳すと、意味がとおらないときがあります。

この曲の歌詞にあるこの部分も、

Si je sais que tu mènes la vie
Que tu aimes au fond de moi
Me donne tous tes emblèmes

「もし私が~を知っていたら、私に印をください」。

となり、日本語的にちょっと変です。

「私は~を知っているのだから印をください」、と訳すほうが自然なので、そのように訳しておきました。

「もう、私は、あなたが私に首ったけなのを知っているのよ。だから、その気持をもっと態度であらわしなさいよ」という感じです。

実際、siの意味を辞書で調べると、接続詞としては、

もし~なら(仮定) のほかにも、

~ではあるが、~であるにしても(対立、比較、情報)

~するときはいつも、~するごとに (反復)

~なのは(…だからだ)(事実の提示)

~だから、だからといって(原因)

などがあります。

なんでもかんでも、「もし~なら」と考えず、文脈に合わせて柔軟に意味をとらえるとよいと思います。

Chanson sur ma drôle de vie カバーバージョン

だいぶあとになってサンソンがセルフカバーしていますが、ここでは «Tout ce qui brille»という映画(2009年)の挿入歌として使われたものを紹介します。

歌っているのはこの映画に主演した2人の女優、Géraldine Nakache と Hervé Mimranです。

この映画は、幼いときからとても仲のよかった2人の若い女性に関する青春映画です。

こちらは予告編。

Tout ce qui brille は「光るものすべて」。Tout ce qui brille n’est pas or. 光るもの必ずしも金ならず。外見に惑わされるな。ということわざがあります。

パリにあるものはすべて光っていて、あらゆる可能性があるように、2人には見えたけれど、実は…。というストーリーです。



ヴェロニク・サンソンについて

この曲は、ヴェロニク・サンソン(1949生)のセカンド・アルバム、De l’autre côté de mon rêve(1972年)よりシングルカットされた曲です。

作詞作曲はヴェロニク・サンソン、アルバムのプロデューサーは、ミシェル・ベルジュです。

ベルジュは、サンソンのデビューアルバムと、このアルバムをプロデュースしていて、当時、2人は恋愛関係でした。

しかし、その後、サンソンは、スティーブン・スティルス(Stephen Stills)に恋をして、アメリカに渡ってしまいます。

最初は幸せだったけれど(たぶん)、その後いろいろあり、スティルスと離婚し、息子の養育権を完全に獲得するまで10年ぐらいかかりました。

ウイキペディアによるとアメリカを拠点にして活動していたのは、1973年~1981年です。

結婚の痛手のせいか、サンソンはこの頃、かなり重症のアルコール依存症でした。しかし、もともと才能のあった人なので、アルバムを出せばフランスではヒットしていました。

日本ではそうでもないんですが。

後にアルコール依存症は克服したようで、いまも現役で活躍しています。

ヴェロニク・サンソンのプロフィールはこちらにも書いています⇒歌と訳詞:Amoureuse(恋人)ヴェロニク・サンソン

アマゾンで「ヴェロニク・サンソン」で検索したら、

「マイ・ファースト・フレンチ・ポップス」というフレンチ・ポップスの有名どころを集めたオムニバスアルバムと、

「ドビュッシーな一日」というピアノのアルバムと(ヴェロニクという名前の人が演奏しているらしい)と、

「愛のストーリー」というヴェロニク・サンソンのLPレコードが出てきただけでした。

「え、まさか、そこまでヴェロニク・サンソンは人気がないのか?!」と驚いたのですが、「ベロニク・サンソン」で検索をかけたらたくさん出てきました。たくさんといっても7枚だけで、そのうち2枚は本人のアルバムではありません。

やはり日本では、フランスに比べると、あまり人気がないようです。

とても才能のあるアーチストだと思うのですが。私は、デビュー曲のAmoureuseを初めてラジオで聞いたとき、少なからず衝撃を受けました。この曲、今きいても全然古くないし。

単に私が、英米よりの音楽が好きだからでしょうか。






ピックアップ記事

  1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. 雨の夜
  2. エニシダ

    フレンチポップスの訳詞

    クロード・フランソワ、「陽のあたる月曜日」の訳詞

    1960年代から70年代にかけて活躍したフランスの男性シンガー、クロー…

  3. 海岸

    フレンチポップスの訳詞

    「毎日が日曜日」(Il fait dimanche )アンリ・サルヴァドール:歌と訳詞

    週末にのんびりできるボサノバを紹介します。アンリ・サルヴァドール(He…

  4. クリスマス

    フレンチポップスの訳詞

    『クリスマスの12日』で数字の復習:歌と訳詞

    フランス語の初心者でも楽しめる、数字を学ぶシリース、番外編。今回は、数…

  5. キリストの誕生

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:C’est Noël, alléluia(クリスマスだよ、ハレルヤ)~Isab…

    クリスマスの喜びを伝える短い歌をご紹介します。タイトルは C'…

  6. 赤いバラ

    フレンチポップスの訳詞

    フランソワーズ・アルディ、Mon amie la rose(バラのほほえみ)の訳詩

    フランスの人気シンガー、フランソワーズ・アルディの代表曲の1つ、Mon…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. 月の花:フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)
  2. 1918年の11月11日に起きたこと。
  3. サンジェルマン・デ・プレの歴史と名所
  4. いろいろな箱やケース:かわいいフランス語教えます(140)
  5. ハロウィンって何ですか?(子供むけの簡単な説明)
  6. 夏時間と冬時間。年に2度の時間の変更は、意味があるのか、ない…
  7. ヴェルサイユ宮殿って何ですか?
  8. マリー・アントワネット、世界のイコン
  9. 2019年のノーベル文学賞発表、2人の受賞者が象徴するもの。…
  10. パリのボン・マルシェ百貨店の歴史 (後編)

おすすめ記事いろいろ

  1. オーストラリアのシドニー近辺、強風と集中豪雨に襲われ3人死亡…
  2. ありえない失敗~masausa、penのおまけコーナー【第6…
  3. マリー・アントワネット、世界のイコン
  4. 船長が2人いると船は転覆する(船頭多くして船、山へのぼる):…
  5. フランソワ・トリュフォー 没後30年記念イベント2つ
  6. ナンシー・シナトラ「にくい貴方」のフランス語版の訳詞
  7. 『涙のくちづけ』(シールド・ウイズ・ア・キス)のフランス語版…
  8. かわいいフランス語教えます~その16 花言葉【第1回】
  9. 公園にある物~かわいいフランス語教えます(92)
  10. フランス語で知るハロウインの由来。

おすすめのまとめ記事

  1. 数字の記事のまとめ その2 19から1兆まで
  2. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.4 第76話~第100話
  3. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
  4. フランス語のCMの記事のまとめ。ディクテに最適。
  5. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  6. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  7. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  8. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  9. ニュースの記事のまとめ(1)
  10. フランス語のことわざ~目次 その3

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. 黒板
  3. フランス語の日めくり

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP