自転車に乗るカップル

フレンチポップスの訳詞

恋はジタンの香り(シルヴィ・バルタン)歌と訳詞

シルヴィ・バルタンの1981年のヒット曲、L’amour c’est comme une cigarette を紹介します。

邦題は、たぶん『恋はジタンの香り』です。『愛はジタンの香り』というのも見ますが、たぶん、恋のほうでしょう。やっては、とおりすぎていく、と歌詞にありますからね。

この曲は、シーナ・イーストンの1980年のヒット曲、『9 To 5 (モーニング・トレイン)』のフランス語のカバーです。



恋はジタンの香り

いいメロディですね。それでは和訳に挑戦!

L’amour c’est comme une cigarette 訳詞

あなたがぼんやりして
考えがまとまらないとき
私は褐色になりたい
ジタンのように
あなたの指の間にすべりこみ
燃えるの
あなたのために燃えて
ただの煙になる
あなたの思考がもどり
夢のなごりにひたるとき
私はブロンドになりたい
アメリカ女のように
やさしく、賢く、甘い
私はあなたを煙の雲に運ぶの

★恋はタバコのようなもの
それは燃えて、興奮させるの
もう、それなしではいられないとき
すべては煙となって消えてしまう★

☆恋はタバコのようなもの
マッチのように燃え上がり
目にしみて涙が出るわ
そして煙となって消えてしまう☆

私はフランス女にもなれる
青いドレスを着た
イギリス女にも
あなたがそう望むなら
ミントの香りのする
金色の指輪をした女
うそっぱちだと思わないで
どうせみんな煙になってしまう

☆~☆ 繰り返し

みんなタバコを吸うわ
恋がやってきたときも、恋がいってしまうときも
私たちはタバコなのよ
そうしたい時に巻くタバコ
そして私は煙になり
あなたは、私なしではいられなくなる
ブロンドでもブルネットでも
ブルネットでもブロンドでも
あなたのために、そうなるわ

★~★ 繰り返し
☆~☆ 繰り返しX2、

作詞は、Michel Mallory
作曲は、Florrie Palmer (イギリスの女性シンガーソングライター)

単語メモ

être dans la lune  ぼうっとしている、うわの空である

monter à la tête  ~を興奮させる;かっとさせる

flamber   燃え上がる

pouvoir s’en passer  ~なしで過ごすことができる

Gitanes(ジターヌ)は、『ジプシーの女性』という意味で、フランスで有名な紙巻たばこの名前です。

タバコに対して、まだ肯定的なイメージのあるときの曲ですね。

シルヴィ・バルタンのほかの曲

シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞 シルヴィ・バルタンのプロフィールも書いています。

アイドルを探せ:シルヴィ・バルタン(歌と訳詞)

『恋のプロフィール』シルヴィ・バルタン~歌と訳詞

シーナ・イーストンの9 to 5

オリジナルの9 to 5はこんな曲です。

ジャンプスーツにサンダル姿で、ママチャリに乗って列車の駅へ行く。う~ん、誰のアイデアなんでしょうか?

こちらの歌の歌詞も訳します。



9 to 5 モーニングトレインの訳詞

毎朝起きる
ベッドからよろよろと
伸びとあくびをしながら
また新しい日よ
永遠に続くみたいね
時間はとってもゆっくりすぎる
彼と私が一緒になれるまで
そのときから、時間は早くなる
だって、彼と一緒にいるときは
時間は飛び去ってしまうから
彼と一緒のときは
すべてがOK
夜はいい時間よ
愛し合うのに
それは彼と私の時間
2人で飛び立つの

☆彼は朝の電車に乗る
9時から5時まで働いて
また電車に乗って帰ってくる
彼を待つ私に会うために☆

彼は私を映画かレストランにつれていく
それからスローダンスへ行くの
私がしたいことならなんでも
彼と一緒にいるときだけ、
私は光り輝く
彼がそうしてくれるときだけ
私は大丈夫な気分なの

☆~☆ 繰り返し

1日中、彼のことを考えている
ずっと彼のことを夢見ている
私は彼に夢中だし、
彼も私に首ったけ

彼が電車から降りると、
すごくがんばって
給料をもらうために1日中働くの
だから、私たち夜通し遊べるの

☆~☆ 繰り返し

~~~~

PVでは、石炭で動く列車に乗っていますが、訳詞は電車にしておきました。

それにしても、彼は9時から5時まで働いているけど、この人は、働かず、ずっと彼のことを夢見ているんでしょうか?

バルタンのジタンの歌同様、いまの時代にはちょっとそぐわない歌詞ですね。

この曲はもともとは、9 to 5 というタイトルでしたが、アメリカで発売したとき、ドリー・パートンの 9 to 5という曲と区別するために、Morning Train とも呼ぶようになりました。

9 to 5 は、シーナ・イーストンの最大のヒット曲ですが、この曲の前に、Modern girl というデビュー曲がヒットしています。

こちらの曲では、「私は近代的な女性だから、自分のことは自分でできるし、やりたいことをやる。仕事もしているし、男に養ってもらわなくても大丈夫なんだから」と歌っています。

しかし、1日中、彼のことを夢見ている、というくだりもあります。けれども、彼から電話で、ディナーに誘われたときは、 「私、忙しいから(I’m not free)」と言って断ります。

それで、何をするのかというと、家でテレビを見ます。

それにしても、シーナ・イーストンは、なんであんなに化粧が濃いのでしょうか? 化粧が濃すぎて老けてみえますが、9 to 5 を歌っていたころは、まだ21歳です。






ビアリッツG7とは何か?(子供むけの簡単な説明)前のページ

ガトーバスクの作り方:フランスのお菓子36次のページガトーバスク

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. カップル

    フレンチポップスの訳詞

    Toi + Moi(トワプリュスモア)グレゴワール:歌と訳詞

    Grégoire(グレゴワール)というシンガー・ソングライターの To…

  2. アイリッシュハープを弾く女性

    フレンチポップスの訳詞

    Entre ses bras (腕の中で)セシル・コルベルとポム:歌と訳詞

    ブルターニュ出身の歌手、セシル・コルベルが、ポムという女性歌手といっし…

  3. iPhone

    フレンチポップスの訳詞

    Tapez 1(1を押して)Mélie 歌と訳詞

    Mélie(メリ)という若い女性シンガーの歌をご紹介します。2…

  4. おとぎ話の本

    フレンチポップスの訳詞

    月の花:フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)

    1+70年に発売されたフランソワーズ・アルディのアルバム、Soleil…

  5. 秋の恋人たち

    フレンチポップスの訳詞

    愛のシンフォニー:ミッシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)

    秋にふさわしいミッシェル・ポルナレフの曲を紹介します。原題は、Une …

  6. ドーヴィル

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:映画「男と女」のテーマ

    映画の舞台になったドーヴィル映画、男と女(Un homme…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP