フランスダイレクトスクールの動画教材、『不思議の国のFrance』第17話の受講メモです。
17話のタイトルは rencontre occasionnelle 偶然の出会い。
今週は先週の続き。ガブリエルと喫茶店で話をしたティファニーは、その後ケンとあるバー・レストランのような所に行きます。外食多いですね。
先週は夏の予定が話題で、ティファニーがコンサートを企画しているという話でした⇒まぎらわしい近接未来と単純未来の違いをマスターしよう
今回の動画では、前半では友だち動詞なのでtuを使ってわりと砕けた表現。後半、バーでティファニーがイズルとする会話はvousを使って丁寧にしています。
それでは、今週の3つのキーフレーズをご紹介します。
現在と関連した大過去
Alors, tu m’avais dit que tu fais, t’organises des concerts ?
コンサートを企画してるって話だったけど?
avais dit は 大過去という時制です。
大過去の形は 助動詞の半過去形+過去分詞
過去のある時までに終わってしまった行為を言い表すのが一般的な用法です。
Quand je suis entré dans la salle, la conférence avait déjà commencé.
会場に入ったとき、講演はすでに始まっていた。
過去のあるとき⇒会場に入ったとき
ところが、このガブリエルに出てくるコンサートはこれから始まることです。これは現在と関連した大過去。
解説では「話題になっていることに距離をとり、注意を喚起している」と説明されていました。今いちよくわかりませんが、そういう用法もある、ということを書いておきます。
ほかの例:
C’est vrai, tu n’aime pas la chantilly, j’avais oublié.
あ、そうか、君は生クリーム好きじゃなかったね。忘れてた。
J’ai réussi mon examen. — Je te l’avais bien dit !
試験に合格したよ。– だからそう言ったでしょ。
Me voici arrivé en retard : on m’avait pourtant dit de venir à l’heure.
このとおり遅れてしまった。時間通りに来るように言われていたのに。
ある意味、複合過去の代用です。現在との隔たりを強調しているそうです。
大丈夫だと思う
あてにしていた会場が使えなくなったというティファニーに、知り合いに頼んであげるというガブリエル。
J’appelle dès aujourd’hui. Je pense que ça, ça peut le faire.
きょうにでも電話してみるわ。大丈夫だと思う。
ça le fait は「うまくいく」「いいです」という意味のカジュアル表現。
文脈によってje suis d’accord, ça me va, ça va という表現に置き換えることができます。
きっとうまくいく、という意味ではそのちょっとあとでガブリエルが言っている
Mais normalement ça devrait aller. の ça devrait aller も同じ意味です。
ほかに、
ça peut le faire
ça devrait le faire
ça me le faire
という類似表現があります。
ça le faire, ça me le faire は口語なので、あまり丁寧な表現ではありません。
助かるわ
会場を押さえてあげる、と言われて、安堵したティファニーの言葉
Oh, tu m’enlèves une sacrée épine du pied.
直訳:ああ、あなたはいまいましい私の足の刺を取り除いてくれる⇒助かるわ。
épine du pied 足に刺さった刺 ⇒ 困難
avoir une épine au [dans le] pied 困難な状況にある
enlever de ~から取り除く
Enlevez vos affaires d’ici, elles me gênent.
ここからあなたの物をどけてください。邪魔です。
sacré は 名詞の後で 「聖なる」という意味です。
musique sacrée 宗教音楽
livres sacrés 聖典、聖書
しかし、口語で、名詞の前において、「いまいましい、憎らしい」という意味があります。
Quelle sacrée pluie !
なんて嫌な雨。
Quel sacré bonhomme !
あきれたお人好しだわ。
今日からすぐに使えるフランス語
今週も動画の中で、すぐに使えそうな便利な表現や、気になった言い回しを拾ってみました。
…le problème, c’est que la salle qu’on pensait louer, en fait, n’est plus disponible.
問題は、借りられると思っていた会場はもう空いていないことなの。
Donc euh, je suis très embêtée parce que je sais pas comment faire.
どうしていいかわからなくてすごく困っているの。
je connais des gens dans le milieu.
その筋の人を知っているわ。
…j’ai vu à la télé y’a pas longtemps, que dans les izakaya plutôt, on se partage les plats, etc.
ちょっと前にテレビで見たけど、居酒屋ではどっちかっていうと、料理を分け合うのよね。
…je suis en visa «vacances-travail».
ワーキングホリデーで来ています
Et si je peux me permettre, vous faites quoi dans la vie ?
お仕事はなにか、伺ってもいいですか。
C’est un joli prénom.
きれいな名前ですね。
…j’espère qu’on se reverra bientôt.
またお会いできますように⇒別れのあいさつ、失礼するときにこう言うとスマートですね。
いかがでしたか?
動画でケンとティファニーが乾杯をしたあと、ティファニーはグラスを置いていますが、フランスでは、乾杯をしたら、必ず一口飲まないと失礼にあたるそうです。
日本でもそうですよね?
☆この続きはこちらから⇒フランス人に喜ばれる日本のおみやげは何?
この記事へのコメントはありません。