パサージュ・デュ・グラン・セール

虎と小鳥のフランス日記

パサージュ・デュ・グラン・セール その1~「虎と小鳥のフランス日記」第133話

2014年はじめての「虎と小鳥のフランス日記」のエピソードが届きました。今回はパサージュ・デュ・グラン・セール(アーケード街)にあるセシル・ボカラというアクセサリーのクリエイターのブティックをカミーユが訪れます。

さて、「虎と小鳥のフランス日記」のビデオ、今年からちょっと変わったところがあるんです。

まずはサンプルをごらんください。冒頭の1分30秒です。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

お気づきになりましたでしょうか?最初に出る虎と小鳥のイラストとエッフェル塔の旗の絵が動くようになりましたね。ちょっといい感じです。

きょうのメニュー

  • サンプル部分のスクリプトと訳
  • 2つのキーフレーズ
  • キーフレーズをちょっと解説
  • パサージュ・デュ・グラン・セール
  • ・・・私の受講メモは代わり映えしませんね^^;



    サンプル部分のスクリプトと訳

    今回サンプルに比較的たくさん発話が入ってましたので、スクリプトと和訳を描いておきます。

    一番最後の文が今週のキーフレーズの一つ目です。

    サンプル部分の発話:

    Alors nous sommes dans le passage du Grand-Cerf. Et on peut observer un rez-de-chaussée, un premier étage et un deuxième étage.

    Alors apparemment, à l’époque, avant, il y avait au rez-de-chaussée, donc, les boutiques, au premier étage, euh…les ateliers de travail, et au deuxième étage les habitations. Bon…il me semble que c’est toujours le cas.

    さて、私たちはパサージュ・デュ・グラン・セールにいます。1階、2階、そして3階が見えます。

    え~と、昔は、1階にブティック、2階に職人のアトリエ、そして3回に住居があったようですね。

    えー、それは今もそのようです。

    ※単語メモ
    rez-de-chaussée 1階、メインフロア
    フランス語と日本語では階の数え方が違います。
    詳しくはこちらで説明しています⇒第31話 グランマガザンのクリスマス

    apparemment おそらく

    à l’époque 当時は

    habitation 住居

    2つのキーフレーズ

    いつも、3個ぐらい書いていますが、きょうはサンプル部分をチェックしたので、2つにしました。

    今もそうです。

    今もそのようです。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Il me sembre que c’est toujours le cas.

    おなかすいた

    ところで、わたしおなかがすいたわ。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Par contre j’ai un p’tit creux.

    キーフレーズをちょっと解説

    c’est toujours le cas

    いつもそうです。

    cas は事態、立場、事例、ケース。
    英語のcaseで日本語にもなっていますね。
    ケースバイケースのケースです。

    leと定冠詞がついているので、「いつもそのケースである。」

    この場合は、昔のパサージュはこうだったけど、今もそうです、ということ。

    casの入ってる熟語としてよく出てくるのは、
    en tout cas  いずれにせよ
    このミルクのCMにも出てきました。

    avoir un creux

    おなかがすいた

    creux は 空洞、穴

    avoir un creux dans l’estomac (空腹である)の略です。
    avoir un petit creux のpetitは必ずしも「少し」という意味ではなく、前にpetitをつけて使うことが多いそうです。



    パサージュ・デュ・グラン・セール

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Le Passage du Grand-Cerf

    このアーケード街は2区にあり、ツーリストスポットからはちょっとはずれています。

    grand cerf は「大きな鹿」という意味ですが、以前この場所に、Hôtel du Grand Cerf(大鹿ホテル)という名のホテルがあったので、1825年に、このパサージュができたとき、そのまま名前を継承しました。

    幅は3メートルと狭く、反面高さは12メートル近くあります。カミーユの言うように、3階建てで、ガラス張りの屋根から光が入ってとても美しいアーケード街です。

    長さは117メートル。つまり100メートル足らずなのですが、その中に、今回のビデオに出てきた店のようなジュエリーなどのアクセサリーのブティックや、古い雑貨や手工芸品などユニークな品物を扱う店が多く、ちょっと変わったおみやげを買うのいいい場所ではないでしょうか?

    このパサージュはルイ・マル監督の1960年の映画、「地下鉄のザジ」で、登場します。
    5分17秒

    白と黒とグレーのタイルを貼った床がおしゃれですね。ところどころに使われているアイアンもいい感じです。

    さて、冒頭のアニメーション以外にも、変わったことがあります。まず、この回からエピソードに、フランス語のタイトルもつき、字幕がフランス語のものは、そのタイトルが表示されるようになりました。

    今回のタイトルは Le passage du Grand Celf 01 です。

    そしてもう1つ、解説のPDFの最初の虎と小鳥の絵も、こんなふうに変わりました。

    虎と小鳥の新しい絵

    先日、受講生にアンケートが届き、いろんな希望を書くようになっていましたので、また少しずつ、みんなの声を取り入れて変わっていくことと思います。

    今年も楽しみな「虎と小鳥のフランス日記」です。






    あべまりえさんの封筒水彩イラストレーター、あべまりえさんより素敵なカレンダーが届きました!前のページ

    バレンタインデーのフランス語その1~かわいい愛の詩次のページテディベアのカップル

    ピックアップ記事

    1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。

    関連記事

    1. マルシェ・サンピエール

      虎と小鳥のフランス日記

      マルシェ・サン・ピエールで生地のお買い物~虎と小鳥のフランス日記 第116話

      新しい虎と小鳥が配信されました。今回は、モンマルトルの丘のふも…

    2. ルルク運河

      虎と小鳥のフランス日記

      ルルク運河の散歩「虎と小鳥のフランス日記」第42話~後半

      虎と小鳥のフランス日記第42話の後半の受講メモです。この回は、…

    3. キャラバン・ショップ
    4. 緑の葉っぱ

      虎と小鳥のフランス日記

      復興への願いをこめて~バイオリンと『雨ニモマケズ』

      「虎と小鳥のフランス日記」第57話に出てきたバイオリンと、宮沢賢治の『…

    5. ベルシー

      虎と小鳥のフランス日記

      ジョニー・アリディって知ってます?

      虎と小鳥のフランス日記、第110話の受講メモです。今回は「ベル…

    6. カミーユ@北ホテル

      虎と小鳥のフランス日記

      パリの「北ホテル」でランチ「虎と小鳥のフランス日記」第126話

      今週の「虎と小鳥のフランス日記」第126話はは久しぶりにレストランが舞…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    スポンサーリンク



    新しく書いた記事です。

    1. やわらかヨーグルトケーキの作り方:フランスのお菓子40
    2. 5月20日は、世界ミツバチの日:なぜミツバチは、私たちの生活…
    3. カンヌ国際映画祭が果たしている4つの役割
    4. 読者さまの質問とその回答特集(その2)モーパッサンのことなど…
    5. 読者さまの質問とその回答特集(その1)
    6. 5月9日はヨーロッパの日。欧州連合の歴史を簡単におさらいしよ…
    7. わが心の風車(風のささやき):ミシェル・ルグラン(歌と訳詞)…
    8. 外出制限の中、あるフランス人家族はどんなふうに暮らしているか…
    9. 労働者の日(メーデー)がある理由。子ども向けの簡単な説明。
    10. アナと雪の女王 2、予告編のフランス語

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    フランス語の勉強法とか

    1. 星の王子さまの本
    2. 日めくりとpen
    3. 黒板

    アーカイブ

    PAGE TOP