パサージュ・デュ・グラン・セール

虎と小鳥のフランス日記

パサージュ・デュ・グラン・セール その1~「虎と小鳥のフランス日記」第133話

2014年はじめての「虎と小鳥のフランス日記」のエピソードが届きました。今回はパサージュ・デュ・グラン・セール(アーケード街)にあるセシル・ボカラというアクセサリーのクリエイターのブティックをカミーユが訪れます。

さて、「虎と小鳥のフランス日記」のビデオ、今年からちょっと変わったところがあるんです。

まずはサンプルをごらんください。冒頭の1分30秒です。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

お気づきになりましたでしょうか?最初に出る虎と小鳥のイラストとエッフェル塔の旗の絵が動くようになりましたね。ちょっといい感じです。

きょうのメニュー

  • サンプル部分のスクリプトと訳
  • 2つのキーフレーズ
  • キーフレーズをちょっと解説
  • パサージュ・デュ・グラン・セール
  • ・・・私の受講メモは代わり映えしませんね^^;



    サンプル部分のスクリプトと訳

    今回サンプルに比較的たくさん発話が入ってましたので、スクリプトと和訳を描いておきます。

    一番最後の文が今週のキーフレーズの一つ目です。

    サンプル部分の発話:

    Alors nous sommes dans le passage du Grand-Cerf. Et on peut observer un rez-de-chaussée, un premier étage et un deuxième étage.

    Alors apparemment, à l’époque, avant, il y avait au rez-de-chaussée, donc, les boutiques, au premier étage, euh…les ateliers de travail, et au deuxième étage les habitations. Bon…il me semble que c’est toujours le cas.

    さて、私たちはパサージュ・デュ・グラン・セールにいます。1階、2階、そして3階が見えます。

    え~と、昔は、1階にブティック、2階に職人のアトリエ、そして3回に住居があったようですね。

    えー、それは今もそのようです。

    ※単語メモ
    rez-de-chaussée 1階、メインフロア
    フランス語と日本語では階の数え方が違います。
    詳しくはこちらで説明しています⇒第31話 グランマガザンのクリスマス

    apparemment おそらく

    à l’époque 当時は

    habitation 住居

    2つのキーフレーズ

    いつも、3個ぐらい書いていますが、きょうはサンプル部分をチェックしたので、2つにしました。

    今もそうです。

    今もそのようです。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Il me sembre que c’est toujours le cas.

    おなかすいた

    ところで、わたしおなかがすいたわ。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Par contre j’ai un p’tit creux.

    キーフレーズをちょっと解説

    c’est toujours le cas

    いつもそうです。

    cas は事態、立場、事例、ケース。
    英語のcaseで日本語にもなっていますね。
    ケースバイケースのケースです。

    leと定冠詞がついているので、「いつもそのケースである。」

    この場合は、昔のパサージュはこうだったけど、今もそうです、ということ。

    casの入ってる熟語としてよく出てくるのは、
    en tout cas  いずれにせよ
    このミルクのCMにも出てきました。

    avoir un creux

    おなかがすいた

    creux は 空洞、穴

    avoir un creux dans l’estomac (空腹である)の略です。
    avoir un petit creux のpetitは必ずしも「少し」という意味ではなく、前にpetitをつけて使うことが多いそうです。



    パサージュ・デュ・グラン・セール

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Le Passage du Grand-Cerf

    このアーケード街は2区にあり、ツーリストスポットからはちょっとはずれています。

    grand cerf は「大きな鹿」という意味ですが、以前この場所に、Hôtel du Grand Cerf(大鹿ホテル)という名のホテルがあったので、1825年に、このパサージュができたとき、そのまま名前を継承しました。

    幅は3メートルと狭く、反面高さは12メートル近くあります。カミーユの言うように、3階建てで、ガラス張りの屋根から光が入ってとても美しいアーケード街です。

    長さは117メートル。つまり100メートル足らずなのですが、その中に、今回のビデオに出てきた店のようなジュエリーなどのアクセサリーのブティックや、古い雑貨や手工芸品などユニークな品物を扱う店が多く、ちょっと変わったおみやげを買うのいいい場所ではないでしょうか?

    このパサージュはルイ・マル監督の1960年の映画、「地下鉄のザジ」で、登場します。
    5分17秒

    白と黒とグレーのタイルを貼った床がおしゃれですね。ところどころに使われているアイアンもいい感じです。

    さて、冒頭のアニメーション以外にも、変わったことがあります。まず、この回からエピソードに、フランス語のタイトルもつき、字幕がフランス語のものは、そのタイトルが表示されるようになりました。

    今回のタイトルは Le passage du Grand Celf 01 です。

    そしてもう1つ、解説のPDFの最初の虎と小鳥の絵も、こんなふうに変わりました。

    虎と小鳥の新しい絵

    先日、受講生にアンケートが届き、いろんな希望を書くようになっていましたので、また少しずつ、みんなの声を取り入れて変わっていくことと思います。

    今年も楽しみな「虎と小鳥のフランス日記」です。






    ピックアップ記事

    1. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
    3. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。

    関連記事

    1. ジャズ

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」第95話 ミュージシャンとオートリブ

      私が毎週受け取っているビデオのフランス語の教材。95話の受講メ…

    2. カスカード通り

      虎と小鳥のフランス日記

      カスカード通りで議論する「虎と小鳥のフランス日記」第6話

      今週の「虎と小鳥のフランス日記」のバック・ナンバーはパリの20区にある…

    3. レ・アール

      虎と小鳥のフランス日記

      パリの中心レ・アール~「虎と小鳥のフランス日記」第159話

      今週の「虎と小鳥のフランス日記」第159話はレ・アールが舞台です。昔、…

    4. メトロポリタン

      虎と小鳥のフランス日記

      第33話 夕方のモントルグイユ通り「虎と小鳥のフランス日記」

      毎週届く、フランス語の教材「虎と小鳥のフランス日記」。バックナンバーも…

    5. ブロカント

      虎と小鳥のフランス日記

      パリ3区の古物市場・その1~「虎と小鳥のフランス日記」第160話

      「虎と小鳥のフランス日記」第160話の受講メモです。カミーユが3区の古…

    6. パリのモントロン公園

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」第28話 カフェでのひととき

      毎週土曜日に届く、フランス語の教材「虎と小鳥のフランス日記」。バッ…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. なぜボジョレー・ヌーヴォーは人気があるのか?
    2. 11月19日は世界トイレの日。
    3. 月の花:フランソワーズ・アルディ(歌と訳詞)
    4. 1918年の11月11日に起きたこと。
    5. サンジェルマン・デ・プレの歴史と名所
    6. いろいろな箱やケース:かわいいフランス語教えます(140)
    7. ハロウィンって何ですか?(子供むけの簡単な説明)
    8. 夏時間と冬時間。年に2度の時間の変更は、意味があるのか、ない…
    9. ヴェルサイユ宮殿って何ですか?
    10. マリー・アントワネット、世界のイコン

    おすすめ記事いろいろ

    1. 『屋根裏部屋のマリアたち』(2):映画の予告編
    2. 音週間~耳の健康に気をつけて
    3. Éblouie par la nuit『眩しい夜』~ザーズ(…
    4. ハロウィン・コスチュームのアイデア その2~『アダムス・ファ…
    5. 水に関する単語:かわいいフランス語教えます(134)
    6. ミスティ・コープランド~夢を実現させたバレリーナ
    7. かわいいフランス語、教えます~その14 洋服
    8. マリー・アントワネット、世界のイコン
    9. フランスを代表するデザート、クレームブリュレはどこで生まれた…
    10. L14 パリのモンパルナス地区ってどんなところ?

    おすすめのまとめ記事

    1. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
    2. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
    3. フランス映画の予告編の記事のまとめ
    4. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)
    5. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
    6. かわいいフランス語、教えます~目次 その3
    7. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
    8. ハロウィン関連記事の目次
    9. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
    10. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1

    フランス語の勉強法とか

    1. 星の王子さまの本
    2. 黒板
    3. フランス語の日めくり

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP