パサージュ・デュ・グラン・セール

虎と小鳥のフランス日記

パサージュ・デュ・グラン・セール その1~「虎と小鳥のフランス日記」第133話

2014年はじめての「虎と小鳥のフランス日記」のエピソードが届きました。今回はパサージュ・デュ・グラン・セール(アーケード街)にあるセシル・ボカラというアクセサリーのクリエイターのブティックをカミーユが訪れます。

さて、「虎と小鳥のフランス日記」のビデオ、今年からちょっと変わったところがあるんです。

まずはサンプルをごらんください。冒頭の1分30秒です。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

お気づきになりましたでしょうか?最初に出る虎と小鳥のイラストとエッフェル塔の旗の絵が動くようになりましたね。ちょっといい感じです。

きょうのメニュー

  • サンプル部分のスクリプトと訳
  • 2つのキーフレーズ
  • キーフレーズをちょっと解説
  • パサージュ・デュ・グラン・セール
  • ・・・私の受講メモは代わり映えしませんね^^;



    サンプル部分のスクリプトと訳

    今回サンプルに比較的たくさん発話が入ってましたので、スクリプトと和訳を描いておきます。

    一番最後の文が今週のキーフレーズの一つ目です。

    サンプル部分の発話:

    Alors nous sommes dans le passage du Grand-Cerf. Et on peut observer un rez-de-chaussée, un premier étage et un deuxième étage.

    Alors apparemment, à l’époque, avant, il y avait au rez-de-chaussée, donc, les boutiques, au premier étage, euh…les ateliers de travail, et au deuxième étage les habitations. Bon…il me semble que c’est toujours le cas.

    さて、私たちはパサージュ・デュ・グラン・セールにいます。1階、2階、そして3階が見えます。

    え~と、昔は、1階にブティック、2階に職人のアトリエ、そして3回に住居があったようですね。

    えー、それは今もそのようです。

    ※単語メモ
    rez-de-chaussée 1階、メインフロア
    フランス語と日本語では階の数え方が違います。
    詳しくはこちらで説明しています⇒第31話 グランマガザンのクリスマス

    apparemment おそらく

    à l’époque 当時は

    habitation 住居

    2つのキーフレーズ

    いつも、3個ぐらい書いていますが、きょうはサンプル部分をチェックしたので、2つにしました。

    今もそうです。

    今もそのようです。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Il me sembre que c’est toujours le cas.

    おなかすいた

    ところで、わたしおなかがすいたわ。

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Par contre j’ai un p’tit creux.

    キーフレーズをちょっと解説

    c’est toujours le cas

    いつもそうです。

    cas は事態、立場、事例、ケース。
    英語のcaseで日本語にもなっていますね。
    ケースバイケースのケースです。

    leと定冠詞がついているので、「いつもそのケースである。」

    この場合は、昔のパサージュはこうだったけど、今もそうです、ということ。

    casの入ってる熟語としてよく出てくるのは、
    en tout cas  いずれにせよ
    このミルクのCMにも出てきました。

    avoir un creux

    おなかがすいた

    creux は 空洞、穴

    avoir un creux dans l’estomac (空腹である)の略です。
    avoir un petit creux のpetitは必ずしも「少し」という意味ではなく、前にpetitをつけて使うことが多いそうです。



    パサージュ・デュ・グラン・セール

    パサージュ・デュ・グラン・セール

    Le Passage du Grand-Cerf

    このアーケード街は2区にあり、ツーリストスポットからはちょっとはずれています。

    grand cerf は「大きな鹿」という意味ですが、以前この場所に、Hôtel du Grand Cerf(大鹿ホテル)という名のホテルがあったので、1825年に、このパサージュができたとき、そのまま名前を継承しました。

    幅は3メートルと狭く、反面高さは12メートル近くあります。カミーユの言うように、3階建てで、ガラス張りの屋根から光が入ってとても美しいアーケード街です。

    長さは117メートル。つまり100メートル足らずなのですが、その中に、今回のビデオに出てきた店のようなジュエリーなどのアクセサリーのブティックや、古い雑貨や手工芸品などユニークな品物を扱う店が多く、ちょっと変わったおみやげを買うのいいい場所ではないでしょうか?

    このパサージュはルイ・マル監督の1960年の映画、「地下鉄のザジ」で、登場します。
    5分17秒

    白と黒とグレーのタイルを貼った床がおしゃれですね。ところどころに使われているアイアンもいい感じです。

    さて、冒頭のアニメーション以外にも、変わったことがあります。まず、この回からエピソードに、フランス語のタイトルもつき、字幕がフランス語のものは、そのタイトルが表示されるようになりました。

    今回のタイトルは Le passage du Grand Celf 01 です。

    そしてもう1つ、解説のPDFの最初の虎と小鳥の絵も、こんなふうに変わりました。

    虎と小鳥の新しい絵

    先日、受講生にアンケートが届き、いろんな希望を書くようになっていましたので、また少しずつ、みんなの声を取り入れて変わっていくことと思います。

    今年も楽しみな「虎と小鳥のフランス日記」です。






    ピックアップ記事

    1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

    関連記事

    1. ポップアップショップ

      虎と小鳥のフランス日記

      パリのポップ・アップ販売「虎と小鳥のフランス日記」第102話

      今週の虎と小鳥のテーマはファッションです。パリのボルペール通りにあるサ…

    2. La famille du duc de Penthièvre

      フランスにまつわるあれこれ

      マリー・アントワネットと18世紀のチョコレート

      マリー・アントワネットが愛好したチョコレートドリンクについて調べてみま…

    3. キャラバン・ショップ
    4. 『舟遊びをする人々の昼食』ルノワール
    5. パリ10区の区役所

      フランスにまつわるあれこれ

      フランスの大統領選挙 後編~「虎と小鳥のフランス日記」第50話

      「虎と小鳥のフランス日記」のバック・ナンバーも週1本ずつ復習しています…

    6. コートをあててみるカミーユ

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」第30話 チープ&シック その2

      「虎と小鳥のフランス日記」のバックナンバー第30話の受講メモのその2で…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. 連絡:お問い合わせいただいたプッゼさん、返信メールが戻ってき…
    2. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。…
    3. クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):…
    4. ドラマ、Dix pour cent (10パーセント)の予告…
    5. フランス語で知るハロウインの由来。
    6. ダンスに関係のある単語:かわいいフランス語(129)
    7. 伝説の歌手、シャルル・アズナブール、94歳で亡くなる。
    8. 私のおかしな人生についての歌(Chanson sur ma …
    9. シャネルを物語る5つの色(後編)
    10. 猛暑をフランス語でなんと言う?

    おすすめ記事いろいろ

    1. L44 オルレアンと日本
    2. フランス語と日本語の3つの大きな違い~お問い合わせに関しまし…
    3. フランスで初めての猫カフェがオープン その2
    4. 【第21回】ガムをフランス語で?
    5. 「新宿」という街を名詞構文を使ってフランス語で説明してみよう…
    6. フランスで新学年開始~スケジュールの大きな変更
    7. ロング・エンゲージメント:予告編のフランス語
    8. 『奇跡のひと マリーとマルグリット』(後編)~予告編のフラン…
    9. モンマルトルにある名所を簡単に説明する便利なフランス語
    10. 『屋根裏部屋のマリアたち』(2):映画の予告編

    おすすめのまとめ記事

    1. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
    2. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
    3. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
    4. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
    5. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで
    6. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
    7. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
    8. フランス語のことわざ~目次 その3
    9. 動画教材『不思議の国のFrance』関連記事の 目次
    10. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話

    フランス語の勉強法とか

    1. 星の王子さまの本
    2. フランス語の日めくり
    3. 黒板

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP