白いハンカチ

フレンチポップスの訳詞

Les Mouchoirs blancs(白いハンカチ)Berry、歌と訳詞。

フランスの女性シンガー、Berry(ベリー)のLes Mouchoirs blancs(白いハンカチ)という歌を紹介します。

mouchoir は、ハンカチで、日本語のハンカチは、handkerchief という英語由来です。

mouchoir は、moucher (鼻をかむ)の名詞形で、欧米では、ハンカチは手をふくものではなく、鼻をかむものです。



Les Mouchoirs blancs

スローテンポのフォークソングなので、聞き取りやすいです(意味はよくわからないけど)。

3分48秒。静止画です。

それでは訳詞に挑戦

Enfant, quand on se couche
On pose sur sa bouche,
Un petit mouchoir blanc.

Les jours où l’on se blesse,
On nous fait des compresses,
Avec un mouchoir blanc.

☆Mais quand tu es parti,
Je n’avais sous la main,
Qu’un petit mouchoir gris.

Pour un si grand chagrin,
Le petit mouchoir gris,
Ca n’a pas suffit.☆

Quand on se fait la belle,
Bout à bout s’emmêlent,
Nos petits mouchoirs blancs.

Et lorsqu’on se fait belle,
Glissent sous nos dentelles,
Nos petits mouchoirs blancs.

☆~☆ refrain

Quand viennent les adieux,
On lève vers les cieux,
Des petits mouchoirs blancs.
Et pour changer de camp,
On agite en tremblant,
Son petit mouchoir blanc.

☆~☆ x 3

白いハンカチ・訳詞

子供よ、寝る時は
口の上に乗せるのよ
小さな白いハンカチを

傷ついた日は
その気持ちを押し込める
白いハンカチに

☆でも、あなたが行ってしまった時、
私の手元にあったのは
小さな灰色のハンカチだけ

こんな大きな悲しみには
小さな灰色のハンカチでは
間に合わない☆

逃げ出すとき、
はしとはしがもつれる
私たちの小さなハンカチ

逃げ出すとき
レースの下にすべりこませる
白い小さなハンカチを

☆~☆ 繰り返し

さよならをする時が来ると
空に向かって上げる
白い小さなハンカチを
反対側に移るために
震えながら振る
自分の小さな白いハンカチを

☆~☆ 繰り返しX 3

単語メモ

se faire la belle  脱走する、逃避する、抜け出す

bout à bout  端と端を合わせて;一緒に

s’emmêler  もつれる、混乱する

cieux ciel の複数形

changer de camp  サイドを交替する、コートチェンジする;反対陣営に移る、敵に寝返る;形勢が逆転する

人は、皆、白いハンカチを持っていて、悲しいときは泣き、ハンカチで涙をふいて、鼻をかみ、なんとか生きていく。

人と別れるときは、白いハンカチを振って別れを惜しむ、という歌なのかな、と思います(間違っている可能性もあります。)。

この歌での、changer de camp が、どういう意味なのか、わからなかったので、「反対側に移る」と、ストレートに訳しました。「自分も向こう側に行きたい」ということでしょうか?

ハンカチは、涙をふくものであり、人と別れるとき振るものだから(第2次世界大戦中に、そういう習慣ができたそうです)、ハンカチに、人生を象徴させることもできるでしょう。

さよならだけが人生さ、という言葉もありますから。

プチ文法:不定冠詞複数のde

複数形の不定冠詞、des が、『形容詞+名詞』につくときは、de になります。

Elle a de beaux yeux.  彼女は美しい目をしています。

Je peux voir d’autres pulls ?  ほかのセーターを見せてもらえますか?

ただ、このルールは、「あまり気にしなくてもいい」と昔、ラジオ講座でレナ・ジュンタさんが言っていました。

つまり、ふつうに des を使うことも多いのです。まあ、仏検などでは、de としておいたほうがいいでしょう。

また、『形容詞+名詞』が、慣用表現に近いものであるときは、des を使うそうです。

Remplissez l’espace entre les deux tronçons de viande avec des herbes et des petits pois. 2つの肉の切り身の間をハーブとグリーンピースで埋めてください。

ネットで歌詞を調べると、みな、des petits mouchoirs blancs となっていたので、petits mouchoirs も慣用的な表現なのかもしれません。

あと、この petit は、必ずしも「小さい」という意味ではなく、「大事な」とか、「お気に入りの」という意味であることもあります。訳詞では、みな、「小さい」としておきましたが。



ベリーについて

ベリーは、1978年生まれのフランスの歌手で、自分で曲を書いたりもします。

2008年に、Mademoiselle というデビューアルバムを発売。このアルバムがヒットして、一躍有名になりました。

Les Mouchoirs blancsは、2012年に発売されたセカンド・アルバム、Les Passagers に収録されています。

これまで、2枚しかアルバムを発表していませんが、最近、ベリーは何をしているのでしょうか?

もとは女優だったそうですが、デビューアルバムを出してからは、女優業は廃業したようです。

ネットで調べても、古い記事しか出てこないので、休業状態だったりして。

ベリーについてはこちらもどうぞ⇒Le Bonheur (幸せ)~ベリー:歌と訳詞

*****

前回、マスクの記事を書いたので、風邪つながりで、今回は、ハンカチの歌を紹介しました。

フランス語の歌の歌詞は、韻を踏ませることを優先して、単語を選んでいるため、時として、意味がつかみにくい時があります。

意味を深く考えようとすると、ストレスが増えるので、「こんな感じかな~」程度で、とどめておくといいでしょう。

私は、そういうスタンスで訳しています。

それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。






道端に捨てられたマスク使い捨てマスクが野生動物たちを殺してしまう。前のページ

セザンヌと彼が好きだった山、サント・ヴィクトワール山。次のページエクス=アン=プロヴァンス

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. ハートを描く指
  2. 風車
  3. 雨の夜
  4. 人形

    フレンチポップスの訳詞

    ノンノン人形~ミッシェル・ポルナレフ、歌と訳詞

    ミッシェル・ポルナレフの1966年のデビュー曲「ノンノン人形」をご紹介…

  5. 船

    フレンチポップスの訳詞

    Les copains d’abord(仲間を先に): ジョルジュ・ブラッサンス(歌と訳…

    フランスの国民的歌手、ジョルジュ・ブラッサンスの、Les copain…

  6. 夜の空

    フレンチポップスの訳詞

    フランシス・カブレル『死ぬほど愛する』歌と訳詞

    フランシス・カブレル 彼女を死ぬほど愛している Je l'aime à…

コメント

  • コメント (0)

  • トラックバックは利用できません。

  1. この記事へのコメントはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP