ガブリエル

不思議の国のフランス

まぎらわしい集合名詞と動詞の一致(単数か複数か)を整理してみました

フランスダイレクトスクール動画教材第30話の受講メモです。今回は、ガブリエルがあるギャラリーを訪ねて、オーナーにインタビューします。

彼女は自分の写真展を開く会場を探しているのです。

今回のエピソードの舞台のギャラリーは2015年6月末で閉店してしまった「下北かどっかのカフェ」という店です。

カフェ兼ギャラリースペースだったこの店、もっと広い場所に移転のための閉店したのこと。中はレトロでかわいかったで下北沢の人はがっかりしているかもしれませんね。

今週は集合名詞と動詞の一致という文法ポイントをまとめてみました。「集合名詞+複数名詞」が主語のときの動詞の数の一致(単数か、複数か)についてです。



集合名詞とは

集合名詞とは、見た目は単数なのに、実は複数のものを表している名詞です。

英語にもあります。people, familyなど。

集合名詞って日本人には難しいですね。というのも日本語は単数、複数の区別をしませんから。

りんごは1つでも2つでも3つでも「りんご」です。

ところが、フランス語は1つのりんごと2つのりんごでは、りんごという名詞に「複数形のS(他の形になることもあり)」をつけます。

ややこしいのはそれだけではありません。単数形と複数形であとに続く動詞の形が変わります。

変わるのは動詞だけではないのです、前につく冠詞、そのまわりにつく形容詞や過去分詞まで形が変わります。

だから、その名詞が単数なのか複数なのかは学習者にとってけっこう重要な問題です。

今回とりあげる集合名詞はこの「単数なのか複数なのか問題」をさらに複雑化させます。

というのも、話し手の意図次第で、動詞が単数のときもあるし、複数のときもあるのです。さらに、話し手の意図など関係なくつねに複数形のplupartという単語もあります。

「集合名詞+複数名詞」の形と動詞の一致

この場合、動詞が単数か複数かは意味によって変わります。その名詞を集合的に考えていたら単数に、個々の名詞を別々にとらえていれば複数です。

たとえば、

une foule de + 複数名詞 たくさんの
単数:Une foule de clients est venue aujourd’hui.
きょうはお客さんがたくさん来ました。

複数:Une foule de gens pensent que c’est faux.
多くの人はそれはうそだと思っている。

fouleに定冠詞がつくこともありますが、考え方は同じです。

une poignée de + 複数名詞 一握りの、小数の
単数:Une poignée de mécontents a opposé à mon projet.
一握りの不平分子が私の計画に反対した。

複数:Une poignée de nationalistes saluaient le drapeau.
ナショナリストが小数、国旗掲揚した。

そのグループ1つの行動としてとらえていたら動詞は単数、グループの中の個々の人の行動を強調していたら複数です。

★ほかの集合名詞+複数名詞の形の例

un tas de たくさんの
un tas de gens 大勢の人

une série de 一連の~、一揃いの~
une série d’instruments 道具一式

un ensemble de ~のグループの

un genre de 一種の
Quel genre de clients loue cette salle en générale ?
ふつう、どんなお客さんがこの場所を借りますか?

ガブリエル

この場合は、お客さん一人ひとりでなく、お客さんの性質を話題にしているので、genre に数を一致させ動詞は単数になっています。

★série, tas は 複数形になることもあります。
des tans de choses à faire やることがたくさん

plupart は必ず複数形の動詞を使います

la plupart des +複数名詞 大部分の
La plupart des exposants qui viennent louer cette galerie sont des étudiants en arts.
このギャラリーを借りに来る出品者のほとんどは美大生です。
(今回の動画に出てきた文章です)。

La plupart des journaux relataient l’événement.
大部分の新聞がその事件について詳しく報じていました。

★分量を表す副詞句+複数名詞の動詞は複数です。
assez de, beaucoup de, bien des, combien de, plein deなど

例外もあります。
たとえば、
le peu de+複数名詞
わずかの という意味では複数
Le peu de biens qu’il avait lui permettaient de vivre en province.
持っているわずかの財産で、彼は否かで暮らすことができた。

少なさ という意味では単数(動詞はpeuに一致)
Le peu de lettres qu’il a reçu le décourage.
受け取った手紙がすくないので彼はがっかりしている。

フランス語を読んでいるとき、こういう表現が出てきたら抜き出して集めておくといいですね。



すぐに使えるフランス語の表現

動画から3つの表現をご紹介します。

correspondre à ~に対応する、相当する、一致する

…ça correspondait pas exactement à ce que je cherchais.
それは私が探していたものとは違いました。

Ce travail lui correspond bien.
この仕事は彼(女)にピッタリだ。

s’entraîner 練習する

ガブリエル

Je compte un peu rester ici pour m’entraîner à exposer, regarder comment je peux utiliser l’espece.

ここに残って、展示のシュミレーションをしたり、どんなふうにスペースを使えるか見てみようと思います。

s’entraîner は自分で自分をトレーニングする、鍛える、練習する、という意味ですが、この例文のように、シュミレーションする、リハーサルするという時に使えます。

「展示会の練習をする」だと、ちょっと日本語として微妙なので、シュミレーションすると訳しました。イメージトレーニングするときなどにも使えそうです。

avoir envie de 不定法 ~したい

J’avais envie de trouver un endroit plus spacieux.
もっと大きな場所を見つけたいと思っていました。

Aujourd’hui je n’ai envie de rien faire.
今日は何もしたくない。

次の「不思議の国のFrance」のエピソードはこちら⇒天の川イルミネーションを楽しみながら七夕を説明するフランス語を学ぼう

その名詞が単数なのか複数なのかという点は、重要な問題ですが、意外とスルーしがち。

前に作文講座で清水先生が、「日本人は名詞の前につく冠詞には神経質だけど、名詞につける複数のSについてはそんなに神経を払っていない」と言われてました。

これ、当たってると思います。






魔法マリー・ラフォレ「やさしいマリー、怒りのマリー」(ローリング・ストーンズ「黒くぬれ」のフランス語カバー)~歌と訳詞前のページ

フランスのコスメブランドの名前~かわいいフランス語教えます(80)次のページ化粧品

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2020年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. ガブリエル

    不思議の国のフランス

    天の川イルミネーションを楽しみながら七夕を説明するフランス語を学ぼう

    『不思議の国のFrance』第31話の受講メモです。今回は七夕の日にガ…

  2. penパリ観光

    不思議の国のフランス

    場所を表す前置詞dansとsurの使い分け

    フランスダイレクトスクールの動画教材、「不思議の国のフランス」第58話…

  3. アレックス

    不思議の国のフランス

    WordPress(ブログ)を乗っ取られたときフランス語でどう言うか

    毎週土曜日に配信されるフランスダイレクトスクールの動画教材、『不思議の…

  4. ティファニーとガブリエル

    不思議の国のフランス

    フランス人から見た日本人のユーモア、ここが笑えない

    フランスダイレクトスクールの動画教材、「不思議の国のフランス」第7話の…

  5. パレ・ロワイヤル

    不思議の国のフランス

    パレ・ロワイヤルに行ったら必ず寄りたい小さなかわいいアクセサリー屋さん

    「不思議の国のFrance」、今回はパレ・ロワイヤルにある小さなアクセ…

  6. アレックス

    不思議の国のフランス

    ビオの野菜やフルーツが人気のパリ。マルシェラスパイユでチェックしよう

    「不思議の国のFrance」第42話は、アレックスというパリジェンヌが…

コメント

    • 遠藤 久光
    • 2020年 7月 05日

    zaz の Si jamais j’oublie の歌詞で
    Les nuits que j’ai passées/
    という複合過去の過去分詞が女性複数形になってるのは文法的にありえるのでしょうか。
    それともZazはこれをLes nuits que j’est passée と歌ってるのでしょうか?
    また、
    Les guitares et les cris と複数名詞に呼び掛ける形で
    Rapelle moi qui je suis pourquois je suis en vie
    という2人称単数形命令形をつかうのは可能なのでしょうか。

      • pen(フランス語愛好家)
      • 2020年 7月 06日

      遠藤さま

      こんにちは。penです。
      ご質問、ありがとうございます。

      >Les nuits que j’ai passées/
      という複合過去の過去分詞が女性複数形になってるのは文法的にありえるのでしょうか。

      はい。このように複合形のとき、直接目的語が動詞の前にあると、その直接目的語に過去分詞は性数一致します。

      この場合、les nuits は女性形の複数形なので、過去分詞が、passées となっています。(私が過ごした夜)。

      このルールについては、こちらの記事をごらんください。

      直接目的語が動詞の前に来た時に過去分詞が性数一致するルールを説明してみた
      https://furansu-go.com/57-cod-ou-coi/

      次の質問ですが、

      Rappelle-moi qui je suis,
      pourquoi je suis en vie.

      は、「ギターと叫び」に呼びかけているわけではありません。

      この歌を歌っている相手(tu)に呼びかけています。

      一番最初の歌詞を見ると、

      Rappelle-moi le jour et l’année,
      rappelle-moi le temps qu’il faisait
      et si j’ai oublié,
      tu peux me secouer.

      私に、日と年を思い出させてね
      私に、過ぎ去ったときを思い出させてね
      もし、私が忘れたら、
      あなたは、私を、ゆさぶることができる⇒あなたはわたしをゆさぶって思い出させることができる

      こうなっております。

      つまり、この歌で、Rappel-moi と呼びかけている相手は、tu ではないでしょうか?

      問題の、「ギターと叫び」のところですが、

      Si jamais j’oublie les nuits que j’ai passées,
      les guitares et les cris,
      rappelle-moi qui je suis,
      pourquoi je suis en vie.

      もし、万が一、私が過ごした夜や
      ギターや、叫びを忘れたら
      私が誰か思い出させてね
      なぜ、私が、生きているのかも

      こんな感じの意味になると思います。

      もし、昔、あなたと過ごした時間や、ギターの音色やシャウトを忘れたら
      あなたが、思い出させてね、という内容だと、私は考えます。

      参考になれば幸いです。

      pen

        • 遠藤久光
        • 2020年 7月 06日

        あ、なるほど。les guitares et les cris は、les nuits の方につづくんですね。
        rappelle-moi le temps qu’il faisait を その夜の天気を思い出させてくれという訳があって、首をひねって歌詞を読みなおしたら les guitares et les cris も、その訳の影響で、そこから文が始まるとおもってしまいました。
        D.OがVの前に出たらp.p.はOの性数に一致するというのは記憶のどこかにありましたけど、que を挟んで前に出るケースは思ってもみませんでした。
        これでリラックスしてZaz を聴けます。大変ありがとうございました。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



新しく書いた記事です。

  1. [連絡]kukikonさんへ、質問の回答です。
  2. L’annonce (広告):マリー・エスピノー…
  3. ペタンクってどんなスポーツ?(後編)
  4. 1 jour, 1 question の動画を紹介している記…
  5. ペタンクってどんなスポーツ?(前編)
  6. どうやったらもっとゴミを減らせるか?
  7. アイスクリーム、大好き:ペッパ・ピッグで学ぶフランス語(4)…
  8. 凱旋門(がいせんもん)から見たパリ
  9. イチゴのグラニテの作り方:フランスのお菓子42
  10. 日焼け止めの上手な選び方。

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. 日めくりとpen

アーカイブ

PAGE TOP