オートミールクッキー実物

パッケージのフランス語

【第2回】オートミールクッキーをフランス語で?

きょうは家にあった市販のオートミールクッキーの箱を読んでみます。これはオーツ麦がはいっている北米ではごくごく一般的なクッキーです。

ミニドーナツはフランス語で何というか?で書きましたように商品のラベルは英語、フランス語の併記なのですが、このお菓子は箱の一方の側が英語、その裏がフランス語となっています。

英語の表記

まず、みなさんの馴染みのある英語から・・

オートミールクッキー

Dareはメーカーの名前であり、銘柄の名前でもあります。カナダのメーカーで、楓の形をしたクッキーなどが有名です。

ホームページはこちら⇒Dare Foods

Breaktime これは休憩時間です。この商品の名前ですね。Breaktimeというシリーズにいろいろなフレイバーのクッキーがあるのでしょう。

OATMEAL オートミール

オートミールについてはこちらを参照願います。自宅で作るオートミールクッキーのレシピも記載しています⇒オートミールレーズンクッキーとオーツの話

箱の左下に目立たないように小さな字で 

Cookies enlarged to show texture

クッキーは質感を見せるために大きくしてあります。

よくある「写真はイメージです」という意味の表記ですね。

実際のクッキーの姿はトップの画像を参照してください。箱の右下に、右下に 250g COOKIES とあります。これは箱の中身を表示しています。クッキーが250グラムということです。

フランス語の表記

裏側のフランス語を見てみます。

オートミールクッキー(仏語)

collation は 軽い食事、軽食、間食という意味です。つまりスナックやおやつ。
動詞は collationner (古風)軽い食事をする、おやつを食べる。
ちなみにこの動詞は自動詞では「おやつを食べる」ですが、他動詞では「何かを照合する、校正する」という意味です。したがって、名詞 collation にも「照会、校正」という意味があります。

現在一般的に「おやつ」という意味で使われるフランス語はgoûterです。
prendre un goûter おやつを食べる
C’est l’heure du goûter. おやつの時間です。

FARINE D’AVOINE

分解すると、farine は小麦粉、穀物の粉
avoine は えん麦、マラカス麦
farine d’avoine で オートミール、えん麦粉

左下の小さな文字

Biscuits agrandis pour en montrer la texture

biscuit  クッキー

agrandis < agrandir 大きくする の過去分詞(複数)で形容詞として使われています。「大きくされたクッキー」

ほかの例文:
Cette coiffure vous agrandit le visage.
この髪型はあなたの顔を大きく見せる。

世の中には何かを大きく見せたいときと、そうじゃないときがありますので、使いでのありそうな単語です。

pour  ~のために

en 中性代名詞のenだと思います。enは前置詞もありますが、続く動詞が不定法なので前置詞ではないはず・・・動詞 montrer の間接目的語で、ここはdes biscuitsをさしていると思われます(間違っていたらコメントかお問い合わせで教えてください)。

montrer  ~を見せる 

la texture  テクスチャー 

クッキーの箱の表示は簡単だと思ったら、思わぬところに今ひとつよくわからないenが入っていました。

フランス語の代名詞、難しいです。

ちなみにこのクッキー、カリカリしたタイプでそんなにおいしくありません。オートミールクッキーは自分で作ったほうがよさそうです。






スケートする女子パリ市庁舎前のスケート場前のページ

フランス語を始めたばかりの頃~入門日記第1回次のページABCの積み木

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. ブルーベリーベーグル

    パッケージのフランス語

    ヘルシーでおいしいブルーベリーベーグル【第10回】

    ブルーベリーベーグルの袋を読んでみました。ブルーベリーもベーグ…

  2. オーツ麦

    パッケージのフランス語

    【第8回】オーツ麦とハンドクリームの熱い関係

    きょうは愛用のハンドクリーム(ボディローション)のラベルを読んでみまし…

  3. 歯ブラシ

    パッケージのフランス語

    マウスウォッシュをフランス語で何と言う? 【第12回】

    マウスウォッシュのラベルを読んでみました。クレストというメーカーのもの…

  4. トレーシングペーパー

    パッケージのフランス語

    トレーシングペーパーをフランス語で何という?(第18回)

    娘のお絵かきグッズの中からトレーシングペーパーを見つけました。…

  5. ビタミン剤

    パッケージのフランス語

    ビタミン剤をフランス語で? 【第5回】

    前回、娘のシャンプーのラベルを読みました。きょうも彼女の愛用しているも…

  6. マヨネーズ(ヘルマンズ)

    パッケージのフランス語

    マヨネーズはフランス語で何という?【第26回】

    うちの冷蔵庫にあったマヨネーズの容器を読んでみます。「マヨネー…

コメント

    • アン
    • 2013年 2月 27日 8:44pm

    はい、こちらにも来ました。よろしくお願いします。
    日常的に身の周りにフランス語がいっぱいあって、いつでも勉強できますね。うらやましい~。
    でも、お菓子は、日本のに比べて素朴な感じ・・・私は甘いの好きだから、どうかなー?

      • フランス語愛好家
      • 2013年 2月 28日 9:36am

      アンさん、こんにちは。コメントありがとうございます。こちらでもよろしくお願いします。
      今までフランス語の表示は無視していましたが、これからは気をつけて読み、また記事にするつもりです。
      こっちのお菓子は甘いですよ。激甘です。たまたまこのクッキーがヘルシー志向だから甘く見えないだけだと思います。

    • coucoubonheur
    • 2013年 2月 28日 1:39am

    商品のラベルが英語とフランス語併記というのはいいですね。
    知らず知らずにフランス語も多く目にするということですものね。TVやラジオなどもフランス語の放送があるのですか?
    それはケベックだけ?

      • フランス語愛好家
      • 2013年 2月 28日 9:43am

      知らず知らずのうちに・・・というのはないですね。やはり意識して見ないことには。
      今までは完全にスルーしていました。
      フランス語放送のテレビ、あります。TV5のカナダ版かな?CBCという日本のNHKみたいなのもたぶんフランス語放送があるはずです。でも私はテレビは全く見ないからよく知りません。
      ラジオもフランス語の方法ありますよ。でもフランスのラジオ放送もインターネットで聞けますよね。私の場合、ながらで何かするということができないため、ラジオも聞かないです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP