太陽と鳥

フランス映画

映画 Stella (ステラ)予告編のフランス語 その2

映画Stella (ステラ)の予告編を使ってフランス語の勉強をしました。

映画 Stella (ステラ)予告編のフランス語の続きです。

シルヴィ・ヴェレイド(Sylvie Verheyde)監督の2008年の映画で、タイトルは主人公の少女の名前です。

前回はステラがお金持ちの子どもの学校に入学したところまで。



ステラ・予告編

1分30秒

きょうは最初の41秒以降から最後までをチェックしました。

– Déjà été amoureuse ?
– Ça va pas !
– Mais c’est pas une honte !
– Je sais, mais non.

恋をしたことある?
うまくいかないわ。
でもそれって恥ずかしいことじゃないわ。
わかってるわ。

– Zéro ! Et vous êtes fière de vous ?

– C’est toi qui vois, ma cocotte ! Moi, je vais pas me battre pour que tu bosses à l’école. Je te le dis, hein ! Pour faire serveuse, on n’a pas besoin d’école.

0点です。自分で自分が恥ずかしくありませんか?

考えるのはあんたよ。私はあんたが学校で勉強するように強制したりはしない。言っとくけど。ウエイトレスになるために、学校へ行く必要なんてないのよ。

Il y a un truc dont je m’aperçois de plus en plus. C’est que j’ai pas les connaissances qu’il faut. Je suis pourtant incollable sur le championnat de foot, le Ballon d’or et tout. Incollable sur la variété , les paroles des chansons, incollable sur les cocktails, le flipper, incollable sur les gens fiables, pas fiables. Pour le reste, je suis nulle.

だんだんわかってきたことがある。

それは知っているべきなのに私の知らないことがたくさんあるってこと。

その代わり、私はサッカーの選手権のことはたいてい答えられるわ、バロンドールとかそういうの全部。

ポップスのこともね、歌詞も大丈夫、カクテルについても、ピンボールのことも、信頼出来ないひと、信頼できる人についても。

そのほかのことは私は何も知らない。

– Mademoiselle Vlaminck, vous pouvez me répéter ce que je viens de dire ?

ヴラマンさん、先生が今言ったこと、繰り返せますか?

– Donc je prendrai malgré tout une sanction. Je pense m’orienter vers la sanction d’un avertissement, un avertissement écrit, madame.

あえて、それでも、私は罰を与えるつもりです。警告にとどめておこうとは思いますが、文書の警告です。

– Elle mériterait une bonne tarte dans sa gueule !

顔をひっぱたいてやりゃよかったわ。

※スクリプトはこちらを参考にしました⇒Bande-annonce: Stella

単語メモ

ma cocotte 女の子やこどもへの呼びかけ。「かわいこちゃん」ここではお母さんは怒っているので「ちょっと、あんた」という感じでしょうか。cocotteは「鶏」の意味の幼児語

bosser 勉強する

incollable どんな質問にも答えられる

être incollable sur ~ ~について熟知している

championnat de foot サッカーの選手権

le Ballon d’or バロンドール:ヨーロッパの年間最優秀サッカー選手に贈られる賞

flipper ピンボール

prendre un sanction 処罰する

malgré tout それでも

s’orienter vers ~の方向に向かう

avertissement 警告、注意

mériterait < mériter ~に値する[条件法]
 
tarte 平手打ち(スラング);お菓子のタルトですが、パイ投げから来たスラングでしょうか?違う気もします。

gueule 顔、ツラ(スラング);もともとは肉食獣などの口

ステラちゃんは両親のやっているお店にいつも出入りしていたので、お客さん達から、サッカーやピンボール、お酒のことなどを学んだのです。でも、学校の勉強やアカデミックなことはほとんど知らなかったようです。

評価ゼロ(20点満点)をとるのもそんなに簡単ではない気がしますが。



きょうの豆知識:70年代の曲

予告編に出てきた懐かしの曲を3曲ご紹介します。
いずれも70年代の曲なので、画像、音声ともよくありませんがお楽しみください。

1.「オリーブの首飾り」
日本ではポール・モーリアの演奏で有名です。予告編で流れているのはオリジナルのBimbo Jet というディスコグループによるEl bimbo(エル・ビンボー)(1974)
2分23秒

elはスペイン語の定冠詞なので、この曲のタイトルはスペイン語でしょうか?

bimboは英語では「やつ、女の子、野郎、その他」いろいろありますが、特に着飾ることに一生懸命で頭の中はからっぽの女子のことを「彼女はbimbo」とよく聞きます。

プチロワにこの単語はなかったです。この歌はどういう意味で使っているのか不明です。

2.シェイラの「船を揺すらないで」(1974)
Ne fais pas tanguer le bateau
3分27秒

シェイラはシルビー・バルタンなどと一緒の60年代のイエイエの歌手。70年代はディスコミュージックで活躍。

3.ウンベルト・トッツィのティアモ(1977)
タイトルからわかるようにもともとはイタリアの曲ですが、ヨーロッパ全土でヒットしました。いろいろな人がカバーしています。
本人が歌っているので曲の最後まで行っているのがなかったので、風景写真のスライドを選びました。
4分6秒

私がよく洋楽を聞いたのは70年代~80年代な半ばくらいまで。昔の曲を聞くととてもほっこりします。






関連記事

  1. 楽譜

    フランス映画

    映画『コーラス』(後編)予告編のフランス語

    「コーラス」というフランス映画のスクリプトでフランス語を勉強しています…

  2. 修道院

    フランス映画

    『奇跡のひと マリーとマルグリット』(前編)~予告編のフランス語

    フランス映画の予告編のスクリプトを使ってフランス語を学ぶシリーズ。きょ…

  3. チョコレート

    フランス映画

    映画 Les Émotifs anonymes(匿名レンアイ相談所)予告編のフランス語 後篇

    ジャン=ピエール・アメリス監督の«Les Émotifs anonym…

  4. 海岸

    フランス語を読む練習

    映画『プチ・ニコラの夏休み』がフランスで公開 後編

    フランスで人気の子ども向けの小説、プチ・ニコラの映画に関する記事の和訳…

  5. ピンクの花

    フランス映画

    映画、La tete en friche(眠っていた才能):予告編のフランス語(前編)

    フランス映画の予告編でフランス語を学ぶシリーズ。今回は La tête…

  6. パリ

    フランス映画

    中学校の先生は激務。『パリ20区、僕たちのクラス』の予告編(3)

    『パリ20区、僕たちのクラス』の予告編のスクリプトでフランス語を学習し…

コメント

    • coucoubonheur
    • 2013年 4月 13日

    なんと早口(これがネイティヴの普通の速さなのでしょうけ ど)、何を言っているのかさっぱり(笑)せめて半分でも分かるようになれたらなあ・・・

    めげずにやればいつか分かるようになる日が来ると信じて今日も
    わからないネイティヴフランス語を聞いています(流しています)

    「オリーヴの首飾り」懐かしい!

      • フランス語愛好家
      • 2013年 4月 13日

      コメールさん、こんにちは。
      ま、これは特に難しいからべつに聞き取れなくてもいいような。
      子どもだからアーティキュレじゃないですし。
      作文の先生がおっしゃってたように、表現モデルを仕入れつつ、
      I先生が提唱しているように、自分のわかる簡単なフランス語をたくさん聞きつつ
      たまにこういうのを聞いていけばいいんじゃないでしょうか。

      「オリーブの首飾り、覚えやすいメロディですよね。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. ネパール大地震、死者は1万人を超える?~困難をきわめる救助、…
  2. 第14回『雪の女王』~アナと雪の女王の原作
  3. バカロレア 2013年
  4. 夏(季節の単語)~フランス語の暦(2)
  5. 内部告発者になること
  6. フランス語の数字【第38回】6桁の数字
  7. 数字、曜日などの記事へのリンク集~「まいにちフランス語」4:…
  8. 問い合わせのメールの返事が来ないときの解決法
  9. もう少し成長しないとね:CMのフランス語
  10. パリの20の行政区~第3回~らせんの秘密

新しく書いた記事です。

  1. このブログの更新の通知を受け取る方法
  2. 美食の祭典(フェット・ド・ラ・ガストロノミー)とは?
  3. 一口サイズがかわいい、ペ・ド・ノンヌの作り方:フランスのお菓…
  4. ヨーロッパ文化遺産の日とはどんな日でしょうか?
  5. 2017年秋季仏検受付開始~仏検関連記事とおすすめサイト
  6. 学校からでてきたら:ジャック・プレヴェールの詩を読んでみた
  7. ラントレ:フランスで新学年開始。2017年の学校改革はこんな…
  8. 本に関する単語:かわいいフランス語教えます(119)
  9. ハリケーン・ハービーによりテキサスで記録的な洪水発生。
  10. フランスワーズ・アルディの Soleil (お日さま)の訳詞…

おすすめのまとめ記事

  1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  2. masausaさんのカレンダー収録曲の記事の目次
  3. ニュースの記事のまとめ(2)
  4. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3
  5. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
  6. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(4)
  7. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
  8. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  9. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
  10. フランス語の名言の記事の目次

フランス語の勉強法とか

  1. 黒板
  2. 星の王子さまの本
  3. penのイラスト
  4. 黒板
  5. ペンディクテ中

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. メトロポリタン

    虎と小鳥のフランス日記

    第33話 夕方のモントルグイユ通り「虎と小鳥のフランス日記」
  2. カキ

    虎と小鳥のフランス日記

    マルシェでカキの味見~「虎と小鳥のフランス日記」第141話
  3. ブッダ

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:Un mec en or ザ・ピルエット
  4. 森の木々

    フランスのことわざ

    フランス語のことわざ34~内輪もめに口出しをするな
  5. カザフスタンの電線

    時事ニュース

    カザフスタンの村の原因不明の「眠り病」
PAGE TOP