凱旋門

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:サン・ジェルマン~ヴァネッサ・パラディ

ヴァネッサ・パラディ(1972生)のサン・ジェルマンという曲をご紹介します。

シンプルで愛に満ちた歌です。



St Germain サン・ジェルマン

それでは訳詞に挑戦!

Pour un exil
Ce petit bout de femme t’emmènera loin
Tout est permis
J’ai mis mes pas dans les siens
Elle est bien le soleil
Puisque tout tourne autour d’elle
Petite merveille

逃げ出したかったら
このおちびちゃんが遠くに連れていってくれるわ
何だって許されるの
この子の歩みに私の歩みを重ねる
この子は本当に太陽みたいなの
だって何もかもこの子のまわりを回っているのよ
驚きよね

簡単じゃないわ
それほど純粋じゃないこの世界で純粋でいることなんて
1000と1のシンフォニーを
この子はまたたく間に奏でてしまう
ようやく幸せ
それはこの子のこころの色、全部

あなたは人生を味あわせてくれる
認めるわ、あなたがうらやましい
あなたは私が人生で求めるもののすべてよ
メロディ

私は穏やかになるの
この子が私を大好きだとわかるとね
この子のたった一つの笑顔のためなら
自分の手で世界を切り開いていくわ
星の便りのもと
この子は魂を輝かせる
夜明けの空が赤く燃えるときに

あなたは人生を味あわせてくれる
認めるわ、あなたがうらやましい
あなたは私が人生で求めるもののすべてよ
メロディ
リリー・ローズ

単語メモ

petit bout de femme おちびちゃん 小さいけど存在感のある女の子のことらしいです。

un rien  ほんの少し、わずかに

avouer  告白する、白状する

s’adoucir  和らぐ、穏やかになる

se rendre compte de que + ind.  ~を理解する、納得する

s’enflammer  燃え上がる

※歌詞はこちらを参照しました⇒Vanessa Paradis:St Germain Lyrics – Lyric Wiki – song lyrics, music lyrics

Melody メロディ

この曲に出てくるMelodyというのはヴァネッサ・パラディが1999年の5月14日に出産した女の子のことです。

その年の7月14日の革命記念日に、サン=ジェルマン=デ=プレで作った曲なので、タイトルは「サン・ジェルマン」

その場に父親のジョニー・デップもいて、作曲を手伝ったので、作詞はパラディ、曲はジョニー・デップというクレジットになっています。

2人は1998年から2012年までパートナーだったので、まだ熱々で、子どもも生まれ幸せいっぱいの頃にできた曲ですね。

Melodyは Lily-Rose Melody Depp という名前で現在14歳。パラディに似てます。セレブの子どもなので、赤ちゃんのときからメディアのカメラに追いかけられてますね。それも運命なのでしょうか。

★ヴァネッサ・パラディの曲はこちらでもとりあげています。
歌と訳詞:ラ・セーヌ~ヴァネッサ・パラディとM



関連動画

マエヴァという人が、この曲にあわせて作ったすてきなアニメーションのビデオ。
かわいいです。

この曲はこのアルバムに入っています。
出産後初のアルバムで、その名もBliss(無上の幸福)。

それでは、次回の音楽の記事をお楽しみに。






アトリエ「ダロ」パリ18区のダロの陶芸工房~「虎と小鳥のフランス日記」第135話前のページ

名言その8~愛にちなんだ言葉~人生は人を愛してこそ~アルフレッド・ド・ミュッセ次のページハート

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
  3. 2021年版、フランス語学習用カレンダーのレビュー。テーマはファッション。

関連記事

  1. 飛行機

    フレンチポップスの訳詞

    ジェットラグ(Jet Lag)・シンプルプランのフランス語版の訳詞

    カナダのケベック州、モントリオール出身のSimple Plan(シンプ…

  2. ブランコ

    フレンチポップスの訳詞

    ドリス・デイの名曲、ケセラセラって何語なの?

    ドリス・デイの代表曲に「ケセラセラ」"Que Sera, Sera"と…

  3. アレキサンドリア
  4. ジョワイユー・ノエル

    フレンチポップスの訳詞

    メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳詞)

    きょうはクリスマス・イブなので、その名も、Joyeux Noël(ジョ…

  5. 秋の公園

    フレンチポップスの訳詞

    歌と訳詞:秋のさなかに~マリー・ラフォレ

    きょうも秋の歌をご紹介します。前回のテテは歌詞が難しかったので…

  6. ロシュフォール

コメント

    • マヤママ
    • 2014年 1月 27日

    今朝友人がペンさんの こちらのサイトを紹介してくれはり
    こうして こんなに優しく フランス語を導いてくれはることを 心から感謝です。ご自分の経験を こんな風にして 皆さんにシェアされている ぺんさんは、とっても優しい方ですね
    もう20年もフランス語しなきゃしなきゃと思いつつ 頭に入って居ない私で それがストレスにもなっていたのですが
    全て必然!こうしてペンさんとの出会いも必然で 今日から始めます。紹介してくれた友人にも ありがとう!!!です。

      • フランス語愛好家
      • 2014年 1月 27日

      マヤママさん、はじめまして。
      コメントありがとうございます。
      おお、お友達の紹介でこのブログに・・・
      それはうれしいですね。私もその友達に感謝いたします。

      もう20年もフランス語をやりたいと思っていたのですね。
      始めるきっかけになってよかったです。
      ともにがんばってまいりましょう。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

スポンサーリンク



更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP