ビタミン剤

パッケージのフランス語

ビタミン剤をフランス語で? 【第5回】

前回、娘のシャンプーのラベルを読みました。きょうも彼女の愛用しているものをチェックします。

ビタミン剤です。

娘はどちらかというと健康です。でも、友だちやテレビの影響でこのビタミン剤を飲みたいと思ったのでしょう。本人のほうから父親に買ってきてくれるように頼んでいました。

英語表記

サプリメントのラベルは英仏一緒に表記されています。

ラベルの後ろにまわる側には細かい字で成分が書かれています。

では、まず英語から

multivitamines 総合ビタミン剤

vitaminの複数形はvitaminsです。なぜEが入っているのでしょうか?辞書をみたら「通例~s」とあったのでE入りの表記もあるのかもしれません。ちなみに日本語では「ビタミン」ですが英語の発音は「ヴァイタミン」です。

ALL-STAR これはこのサプリメントの名前です。バスケット選手の絵がついているから、なんかそういう有名選手が元気なのはこのビタミン剤のおかげなんだよ、といった意味のネーミングでしょうね。

TEEN これはALL-STARのTEEN(10代用)ということです。

Sugar Free 砂糖なし

成分に砂糖が入ってないということです。
free は大きくわけて1.自由な 2.無料の 3.使用されていない
という意味がありますが、この3番の意味では外来語として入ってきていないので、たまに誤解されることがあります。

Young Adult Formula ティーンエイジャーむけの処方

Natural Health Product 自然で健康的な製品
薬事法で、薬の表記は細かく決められていると思います。健康食品ブログではないので深くは立ち入りません。

FRUIT FLAVORED フルーツ味

60 GUMMIES 60ガミー

gummy はグミのようなぐにゅぐにゅした粒です。日本語になっているのかどうかわからないのですが。そういうのが60粒。

フランス語表記

ではフランス語行きます。商品名や、意味は同じなので書きません。

MULTI-VITAMINS

フランス語はトレデュニオン(ハイフォンのこと)がはいってます。今辞書を見たら、確かに総合ビタミンはワンワードではありませんでした。
multiー 多数の
フランス語では、vitamine なので、こちらはvitamines とEがはいるべきです。この単語はもと英語とあったので、そもそもビタミン剤というものがアメリカ発祥なんでしょうね(調べてないので推測です)。

ADO ティーン
adolescent(e) を短くした形で、プチロワには「adoと訳すことがある」と書いてありますが、ごくふつうに見ます。

Sans sucre 砂糖なし
cf. faux sucre 口語で人工甘味料

Formulé pour de jeunes adultes
formule E の上にアクサンがついてますが、これは間違いです。発音はフォルミュル。deも微妙ですね。冠詞のつもりなんでしょうか。formule pour les jeunes adultes が正しいかと思います。

ちなにに desという不定冠詞をつけると「若者が何人か、複数」というニュアンスで、lesと定冠詞をつけると「若者全員」という意味になると「星の王子さま」文法編で習いました。

このビタミン剤、大手の製品じゃなくて、スーパーのジェネリック商品なので、フランス語が間違っていることもありえます。

Produit de santé naturel
これはカナダの薬事法にのっている独特の言い方だと思います。

SAVEURS DE FRUIT
saveur 風味
このビタミン剤、よく見ると赤っぽいのと黄色っぽいのと2種類あります。たぶん味が違うので、fruitにも複数のSをつけるべきですね。ここでは、FRUITの表記は英語と一緒にすませてるからSをつけなかったのかもしれません。

ふぅ~~。ビタミン剤の表示は少ないだろうと思ったら、想像以上にたくさんありました。






エスパス・ジャポン「虎と小鳥のフランス日記」第29話 クリスマスのプレゼント探し前のページ

私的ベスト3「虎と小鳥のフランス日記」次のページ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. リキッドソープ

    パッケージのフランス語

    食器用洗剤をフランス語で? 製品ラベルを読むシリーズ第7回

    きょうはお皿を洗うときに使う洗剤のラベルを読んでみます。刺激の強い洗剤…

  2. 春の花

    パッケージのフランス語

    エッセンシャルオイルをフランス語で何という? 【第6回】

    ザ・ボディショップのアロマオイル(精油ではない)のラベルを読んでみます…

  3. ボディーバター/ピンクグレープフルーツ

    パッケージのフランス語

    ピンクグレープフルーツの香りのボディバターの容器のフランス語【第11回】

    ザ・ボディショップのボディーバターの容器を読んでみました。ピン…

  4. 大福

    パッケージのフランス語

    大福はフランス語で何というか? 【第17回】

    うちに大福(もどき)がありましたので、そのパッケージを読みました。…

  5. オートミールクッキー実物

    パッケージのフランス語

    【第2回】オートミールクッキーをフランス語で?

    きょうは家にあった市販のオートミールクッキーの箱を読んでみます。これは…

  6. クレンジングクロス

    パッケージのフランス語

    クレンジングクロスをフランス語で? 【第16回】

    家にあるクレンジングクロスのラベルを読んでみました。クレンジン…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP