お店や商品、ハンドルネームの名前に使えそうなかわいいフランス語の単語を紹介しています。今回は時、時間帯、時計に関係のある言葉を25個集めました。
「朝」「夜」など基本的な単語も書いていますが、フランス語を全く知らない方には、いろいろ発見があると思います。
読み方をカタカナで書いておきますが、あくまで目安です。
時間帯に関係のある単語
今回は冠詞をつけました。男性名詞には un か le、女性名詞には une か la がついています。何もついていないのは副詞です。
le lever de soleil ル・ルヴェ・ド・ソレイユ 日の出 反対語は le coucher de soleil ル・クシェ・ド・ソレイユ
l’aube ローブ、定冠詞をとると、オーブ 夜明け、あけぼの
aube de la vie オーブ・ド・ラ・ヴィ 幼年時代(人生の黎明期)
le matin ル マタン 朝 ce matin ス マタン 今朝、 demain matin ドゥマン マタン 明日の朝
l’après-midi ラプレミディ 午後 定冠詞をとると、アプレミディ 日常会話では、 aprèm アプレム と訳すこともあります。
l’Après-midi d’un faune ラプレミディ・ダン・フォーヌ マルラメの作品
midi ミディ 正午、真昼 midi は「南」という意味もあります。
repas de midi ルパ・ド・ミディ 昼食
le soir ル・ソワール 夕方、夕暮れ
tombée du soir トンベ ドュ ソワール 夕暮れ
prière du soir プリエール ドュ ソワール 夕べの祈り
robe du soir ローブ ドュ ソワール イブニングドレス
du matin au soir ドュ マタン オ ソワール朝から晩まで
le crépuscule ル クレプスキュル 夕暮れ、たそがれ
crépuscule de la vie クレプスキュル ド ラ ヴィ 人生のたそがれ、衰退期
la nuit ラ ニュイ 夜
nuit étoilée ニュイ エトワレ 星の出ている夜
nuit blanche ニュイ ブランシュ 徹夜、眠れない夜
vol de nuit ヴォル ド ニュイ 夜間飛行
minuit ミニュイ 真夜中、午前0時
soleil de minuit ソレイユ ド ミニュイ ミッドナイトサン、真夜中の太陽
minuit は男性名詞ですが、16世紀までは女性名詞でした。現在でも、文学的な表現をするとき、女性名詞として使うことがあるそうです。
日に関係のある単語
un jour アン ジュール (時間の単位としての)1日、日
un jour de printemps アン ジュール ド プランタン 春の1日
une journée ユヌ ジュルネ (人間の活動が展開される)1日、日中、昼間
Bon journée ! ボン ジュルネ よい1日を!
une décennie ユヌ デセニ 10年間
un millénaire アン ミレネール 千年、千年祭
avant-hier アヴォンティエール おととい 明後日は après-demain アプレドゥマン
huit jours ユイジュール 1週間のこと(直訳は8日間)。フランスでは1週間は8日と考えます。ふつうの「週」は une semaine ユヌ スメーヌ
時計に関係のある単語、その他
l’horloge ロルロージュ 冠詞がないと オルロージュ 時計、大時計
horloge de Flore オルロージュ ド フロール 1にの決まった時間に開いて閉じる花
発音はこんな感じです。
le cadran solaire ル カドラン ソレール 日時計 月時計は、le cadran lunaire ル カドラン ルネール
cadran は 文字盤のことです。
le sablier ル サブリエ 砂時計
la montre de poche ラ モーントル ド ポッシュ 懐中時計。la montre de gousset ラ モーントル ド グセ ともいいます。gousset は ヴェストやズボンの小さいポケットのこと。
la trotteuse ラ トロトゥーズ 秒針
le réveil ル レヴェイユ 目覚まし時計、目覚め、起床
heure du réveil ウール ドュ レヴェイユ 起きる時間
réveil de la nature レヴェイユ ド ラ ナチュール (春の)自然の目覚め
la pendule パンデュール 置き時計、掛け時計 もともと pendule は振り子時計のことでしたが、現在は家庭にあるふつうの時計のことをさします。腕時計は、懐中時計のところでも出てきた、montre モーントル です。
尚、振り子も pendule ですが、こちらは男性名詞です。
☆男性形と女性形のある名詞はこちらでリストにしています⇒男性形と女性形がある名詞リスト
la tour de l’horloge ラ トゥール ド ロルロージュ 時計台
intemporel アントンポレル(アンタンポレル) 非時間的な、時を超えた、永遠不変の 英語の timeless です。また、「この世のならぬ、非物質的な」という意味もあります。
lumière intemporelle ルミエール アントンポレル(アンタンポレル) この世のものならぬ光
☆「光」に関する単語はこちらに集めています⇒かわいいフランス語教えます~その40 いろいろな光(ルミエール)
le voyage dans le temps ル ヴォヤージュ ダン ル タン タイムトラベル
☆関連記事もどうぞ☆
曜日に関して⇒1週間の言い方、曜日の復習:フランス語の暦(18)
季節について⇒かわいいフランス語教えます~その29 季節の単語
時間の言い方⇒時間の表現~フランス語の数字【第54回】
カレンダーに出てくる単語⇒カレンダーに関係ある単語~かわいいフランス語教えます(102) ☆今回出てきた単語もいくつか入っています。
「かわいいフランス語」使い方の注意など⇒かわいいフランス語、教えます~その1自然篇
使い方の注意、その2⇒これだけは知っておきたい。フランス語でネーミングするとき考慮すべき7つの文法事項。
フランス語で「時」は temps タン 「時間」は heure ウール です。どちらも、これ一単語だけではたいしてかわいくないのですね。ですが、上でリンクした「カレンダーに出てくる単語」には入れてます。
この2つ、ほかの単語と組み合わせたり、文章に入れ込むとかわいくなったり、美しくなるかもしれまえん。
たとえば、こんな名言があります。
Sur les ailes du Temps, la tristesse s’envole.
スュル レゼル ドュ タン ラ トリステス サンヴォル
ラ フォンテーヌ (La Fontaine)由来の言葉で、意味は 「時」の翼にのって悲しみは飛び去る、です。詩的な表現ですね。
尚、繰り返しますが、カタカナは参考に書いているだけで、このまま読んでもフランス語にはならないので気をつけてください。
この記事へのコメントはありません。