自然

かわいいフランス語

かわいいフランス語、教えます~その1自然篇

こんにちは。フランス語愛好家のpenです。
新しいシリーズを考えました。

かわいいフランス語の単語をご紹介していきます。

かわいいフランス語の単語は、何かのIDや、メールアドレス、ハンドルネーム、店の名前(エステサロン、ネイルサロン、美容院、喫茶店、お菓子屋さんなど)や、自分のブログ、作品のブランド名などに使っていただけると思います。

やはり、フランス語っておしゃれなイメージがありますから。

私のブログの名前は「フランス語の扉を開こう~ペンギンと」ですけど、これっていかにもまじめで、正統的で、おもしろみのないネーミングです。

「プチでミニヨンなpenのアプレミディ」などとすれば、もう少しおしゃれな雰囲気が出せたかもしれません。

ネーミングって大事ですよね。

かわいい単語とは?

シリーズの始めにかわいい単語の持つ四つの要素を提示しておきます。

1.その単語が定義しているものやイメージさせるものがかわいいもの

例:petit(プティ)小さい、fille (フィーユ)少女、マカロン macaron

2.音の響きがかわいいもの

例 chou (シュー) キャベツ

フランス人は「かわいい人」という意味で、chouとかchou chouと呼びかけるので、音だけでなく、キャベツそのものも、かわいい物とされているのかもしれません。私は千切りやキャベジンしか思いつきませんが。

non (ノン) いいえ non non と繰り返せば、かわいいかも?

chômage ショマージ 音だけならかわいいかも? 「失業」という意味ですが。

papier toilette (パピエトワレット) 音はかわいいかも? 意味は「トイレットペーパー」

トイレットペーパー

3.字面(じづら)がかわいいもの

pomme (ポム)りんご これは1と2もあわせもってますね。frein (フラン) 意味は「ブレーキ」です。

4.理由はわからないがかわいいもの

congé payé コンジェペイエ これは字面と音かもしれません。意味は「有給休暇」

全般的に、フランス語の音の響きがかわいく感じられるのでしょうね。

そのような単語をざっと分類して紙に書いていたら、すごく長いリストになってしまったので、少しずつカテゴリーごとにご紹介していきます。

第1回のテーマは自然です。

フランス語関連のブログを持ってる人のハンドルにciel(シエル)というのが多いのですが、これは「空」という意味です。

sol(ソル、地面、床)やterre(テール、地面、大地)はあまり見ません。

そのような自然にある物から、可愛い、もしくは素敵かもしれないと思うもの32個集めました。

カタカナで発音も書いておきますが、本当の発音ではないので必要に応じて発音ガイド Forvo。やなどで確認してください。

かわいいフランス語の単語リスト~自然篇

la nature ラ ナチュール 自然 

une montagne ユヌ モンターニュ 山 

une forêt ユヌ フォレ 森 ラフォーレ原宿は定冠詞をつけた場合

un désert アン デゼール 砂漠 

une cascade ユヌ カスカード 滝 カスカードというパン屋が名古屋にありました(今も?)

un lac アン ラック 湖

une colline ユネ コリーヌ 丘 女性の名前にもなる

un fleuve アン フルーヴ 川

une prairie ユヌ プレリ 草原

la mer ラ メール 海 

une fontaine ユヌ フォンテーヌ 泉 

une île ユヌ イル 島

une plage ユヌ プラージ 海岸

le sable ル サーブル 砂

une vague ユヌ バーグ 波 ヌーベル・バーグのバーグ

l’air レール 冠詞がないとエール 空気

le ciel ル シエル 空

l’espace レスパス 宇宙 冠詞がないとエスパス

la Terre ラ テール 地球

un rocher アン ロシェ 岩

une brume ユヌ ブリューム 薄い霧、かすみ

une brise ユヌ ブリーズ そよ風
 
le soleil ル ソレイユ 太陽

la lune ラ リューヌ 月

une étoile ユヌ エトワール 星

un arc-en-ciel アナルコンシエル 虹 定冠詞つけるとラルコンシエル(後述)
 
le temps ル トン 天候(時という意味もある)

le beau temps ル ボー トン 晴天

la pluie ラ プリュイ 雨 ⇒ 雨に関する言葉:かわいいフランス語教えます(126)

le vent ル ボン 風 ⇒ 風に関する単語:かわいいフランス語教えます(132)

la neige ラ ネイジュ 雪 参考⇒『白雪姫』はフランス語だと?
 
un nuage アン ニュアジュ 雲 

使用上の注意

●ハンドルネームやメールアドレスに使うときは冠詞はつけなくてもいいです。しかしフランス語として文章の中で使う場合は一般に名詞には冠詞がつきます。

●アクサンに関して

・メールアドレスには、アクサンをつけることはできません。

・アクサンはいろんな状況で、文字化けのもとになります。

・アクサンを間違ってつけるとフランス語ネイティブが見ると強い違和感を感じると思います。

アクサングラーブとアクサンテギュの区別はできるだけ正確にしたほうがいいと思いますが、これは細かいことが気になる私だけかもしれません。(仏検のディクテで向きを間違えると減点です)

アクサンは日本語でいえば、濁点とか半濁点です。「おじいさん」を「おしいさん」と書いたら、私たちはおじいさんではなく「静子さん?」などとイメージします。それと同じことがフランス語ネイティブに起きると思います。

アクサンについて⇒フランス語のアクサン(つづり字記号)と句読点のまとめ

●リストにある単語はほとんど名詞です。形容詞や前置詞でべつの名詞をつなげたもの、短い文章などはまた別の機会にご紹介します。

たとえば l’oiseau bleu (ロアゾブル)青い鳥 など、二語以上のもので、かわいいものがありますね。

●母音(あ、い、う、え、お)の発音ではじまる単語に冠詞をつけるとリエゾンが起き、発音がちょっと変わります。

例)
un arc-en-ciel アナルコンシエル

l’arc-en-ciel ラルコンシエル

arc-en-ciel アルコンシエル

いかがでしたか?

★その2の果物編はこちらからどうぞ⇒かわいい単語、教えます~その2 果物編

★このシリーズの目次はこちらです。
かわいいフランス語、教えます 目次 その1

かわいいフランス語、教えます 目次 その2

★このシリーズの一部を加筆修正して電子書籍にしました。こちらでご紹介しています。
電子書籍表紙

⇒「かわいいフランス語教えますVol.1」~電子書籍出版のお知らせ






家の前のブランコLe Bonheur (幸せ)~ベリー:歌と訳詞前のページ

大福はフランス語で何というか? 【第17回】次のページ大福

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. 静かな気分でいる女性

    かわいいフランス語

    安らいで、そして魔法にかけられて~読者の質問に回答:かわいいフランス語(155)

    フランス語のネーミングに関する質問2つに回答します。1.安らぎ…

  2. 春の花

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その24 花言葉【第9回(最終)】

    可愛いフランス語や、響きの素敵なフランス語を集めているシリーズのお時間…

  3. クリスマス

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その49 クリスマスの単語(1)

    かわいい感じのするフランス語の単語を集めるシリーズ第49回。き…

  4. 女の子
  5. サンライズ

    かわいいフランス語

    かわいいフランス語教えます~その40 いろいろな光(ルミエール)

    フランス語でかわいい感じのするもの、素敵なひびきのある単語を集めている…

  6. カレンダー

    かわいいフランス語

    カレンダーに関係ある単語~かわいいフランス語教えます(102)

    響きのかわいいフランス語を集めています。今回はカレンダーや時の流れに関…

コメント

    • アン
    • 2013年 6月 19日 1:29pm

    うー、なんかおもしろい~。
    長いことフランス語をやってると(上達はしないけど)、音に慣れて、可愛いとか美しいと思わなくなるのかな・・・
    最近は、スペイン語美しいなあ~と思っていて、そんなもんかしら?
    アンファンが可愛いと思います。
    キラキラネームで、「虹」と書いて「しえる」ちゃんってのがありましたが、こういう間違いは・・・ねー、どうしたものでしょう?

      • フランス語愛好家
      • 2013年 6月 19日 9:00pm

      アンさん、こんにちは。いつもコメントありがとうございます。
      そうでしょうね~。私も以前、こちらの記事

      わたしの好きなフランス語~Système D
      http://furansu-go.com/systeme-d/

      に書いたように、あまり「かわいい単語」というような意識はないんです。
      もともとパリやフランスにあこがれてたわけでは全くなかったですし。
      ただ、たしかに、雑貨屋のメーカー、ブランド、洋服のブランドなどの名前で
      フランス語ふうのものが多いですよね。

      だからこういうふうにかわいいとされる単語をリストアップするのって
      おもしろいかなと思いました。

      実際、きのうリスト書いてたら、ほんとにすごくあったんです。
      単語ひとつに限定していたのですが・・

      アンファン、かわいいですよね。プチタンファンという雑誌が昔、ありました。
      アンファンは「人間」というカテゴリーで、
      ファムなどといっしょにリストアップする予定です。

    • aquamarine
    • 2014年 5月 07日 10:30am

    フランス語愛好家 penさま

    初めまして。ネットでフランス語の単語探しをしていてこちらのブログに出会いましたaquamarineと申します。

    ブログ開設までの経緯などを読んで素晴らしいなぁと感心しました。主婦になっても一歩ずつでも学び続ける姿勢に共感しますし、ブログの内容も(まだ少ししか読んでいませんが…)とても分かりやすく、親近感をもって読ませていただきました。そこで突然のコメントで失礼とは思いましたが、何かヒントを頂ければと思いメール差し上げることにしました。

    私は企業での仕事を退いてから好きな”きもの”の道で技術習得し、着付けの講師として仕事を始めたところです。できれば近い将来、仲間ときものの素晴らしさを普及する小さな会社を立ち上げたいと模索しております。そして実現したら、社名やメールのハンドルネームなどに志のこもった単語(言葉)を使いたいと一人考えています。きものの会社ですとやはり和テイストの社名が一般的なのですが、そこをあえて横文字=カタカナちっくな名前で個性的にいきたいと思っているのです。そうなるとフランス語かなぁと・・・英語やドイツ語よりフランス語の方がやはり響きが良く美しいものが多い気がします。

    まだまだ雲を掴むように想像している段階なので明確なことが言えないのですが、「かわいいフランス語教えます~自然編・花編」などを読んでみて気持ちが膨らんできました。penさんのお勧めワードなどありましたら教えていただけるととても嬉しいです。今考えている仕事内容は↓こんな感じです。
    ◆業務:着付け指導、きものコーディネート/コンサルティング、きもの・帯&和小物の販売など
    ◆コンセプト:日本の伝統文化の伝承。日本女性の真の美しさの再認識と正しい表現力、それを世界への発信すること。
    ◆社名/ハンドルネームのキーワード:凛とした美しさ、知性にあふれた、たおやかで艶のある、伝統を尊ぶ、など

    上記のようなことから連想される表現やワードなどありましたら、なんでも良いので教えて下さいませ。ご迷惑にならない範囲で、お時間のある時で結構です。どうぞ宜しくお願いいたします。

    aquamarine

      • フランス語愛好家
      • 2014年 5月 07日 10:16pm

      aquamarineさま

      はじめまして。コメントありがとうございます。
      会社の名前とハンドルネーム。わかりました。
      ちょっと考えてみます。

      メールでご連絡しますね。
      しばし、お待ちください。

      pen

    • つばき
    • 2015年 4月 21日 7:38pm

    はじめまして、こんばんは!

    penさんのブログのかわいいフランス語シリーズを、単語の学習、また可愛らしいフランス語を探したい時にいつも拝見しています。
    素敵な言葉がたくさんまとめられていて、とても参考になっております。

    ありがとうございます!

      • フランス語愛好家
      • 2015年 4月 21日 10:32pm

      つばきさま

      はじめまして。
      いつもブログをごらんいただき、ありがとうございます。
      「かわいいフランス語シリーズ」が役立っているときき、
      うれしいです。

      これからも書き続けますので、また遊びに来てください。
      コメント、ありがとうございました。
      今後ともよろしくお願いいたします。

      筆子

    • まきりん
    • 2015年 4月 28日 12:32pm

    初めまして フランス語をわかりやすく説明しているので、参考にさせてもらっています。
    質問なのですが、夏の空はフランス語でどう表記するのでしょうか?すみませんがよろしくお願い致します。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 4月 28日 10:26pm

      まきりんさま

      はじめまして。ブログにお越しいただき、ありがとうございます。
      「夏の空」は le ciel d’été ル シエルデテ です。

      今後ともよろしくお願いします。

      pen

        • まきりん
        • 2015年 4月 29日 7:09am

        ご回答どうもありがとうございました。また質問などありましたら、よろしくお願いします。これからも楽しみにしています。お世話になりました∩˙ω˙∩

          • フランス語愛好家
          • 2015年 4月 30日 9:10pm

          まきりんさま

          こんにちは。お役に立てれば何よりです。
          こちらこそ、これからもよろしくお願いいたします。

          pen

    • まきりん
    • 2015年 5月 01日 12:00pm

    こんにちは、早速追加でご質問なのですが…
    le ciel d’étéのd’ではなく
    d´で表記しても意味は通じますでしょうか?
    スタンプを制作したのですが、間違えて発注してしまっていたことに気づいたので(´•̥ ω •̥` *)

    よろしくお願いします。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 5月 01日 12:26pm

      まきりんさま

      え~と、違いがよくわからないのですが、dと’ のあいだにスペースが開きすぎてるってことなんですかね?
      dの横に’と入っていれば大丈夫です。

      pen

    • まきりん
    • 2015年 5月 01日 12:35pm

    ご回答どうもありがとうございます。分かりにくい説明すみません。dの次の表記です。
    ‘´←の事でした。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 5月 01日 12:46pm

      まきりんさま

      アポストロフを2つ入れてしまったってことですか?それだと、仏検だとぺけになりますが、1つ削ってもらったらどうですか?
      まだスタンプ作ってないでしょう、きっと。

    • まきりん
    • 2015年 5月 01日 12:57pm

    何度もすみません!ありがとうございます。前回の表記ミスしてました!すみません。
    アポストロフを2つではなく…
    d’étéの←eの上についているアポストロフを
    dの次に入れても大丈夫ですか?アポストロフの形が違うので、種類があるのかなと…。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 5月 01日 10:16pm

      まきりんさま

      d’ についてる記号はアプストロフ、é についてる記号はアクサン記号(アクサンテギュ)と言って、全く違うものです。
      お店のスタンプ(仕事で使う)なら正しい表記にしたほうがいいです。

      ただ、アクサン記号をdの横に打つことってふつうにフランス語をタイプしていたら、なかなかしないと思うのですが。
      つづり字記号はこちらを参考にしてください。

      フランス語のアクサンと句読点のまとめ

    • まきりん
    • 2015年 5月 02日 6:04am

    ご丁寧に教えて頂きありがとうございました。わたしのミスで記号を誤って、スタンプ発注してましたがすでに修正期間は終了してました(涙)
    誤った文字になりますが、次回は、正式な表記でスタンプ作りたいと思います。詳しい方が見ると間違いなので、お恥ずかしいですが(笑)
    ご丁寧にどうもありがとうございました。大変助かりました。

      • フランス語愛好家
      • 2015年 5月 04日 5:59am

      まきりんさま

      スタンプを見てないので何とも言えませんが、手書き風ならわからないと思います。フランス語を知ってる人はあそこはアポストロフが来るものだと思い込んでいるので、アクサンだとは気づかないかも。現に1番最初のご質問の時、私、質問の意味がよくわからなかったですから。老眼で小さな文字が見えないというのもありますが。

        • まきりん
        • 2015年 5月 10日 5:35pm

        ご丁寧にご返事ありがとうございました。体調不良になってしまいまして、遅くなってしまいました(*´iωi`*)
        スタンプがもうすぐ発送されて来ますので、間違えたスタンプを、確認して頂きたいです(笑)
        ご親切な対応どうもありがとうございました。

    • まいん
    • 2015年 6月 12日 5:46pm

    はじめまして。まいんと申します。
    シルクフラワーサロン開設をめざして勉強中の身です。
    気が早いですが、サロン名を調べるうち、かわいいペンギンさんのブログにたどり着きました(*´∀`*)ノ

    バラ好きなのでバラ系で

    ピンクのバラ
    満開のバラ
    満開

    あたりでフランス語訳検索をかけましたが、フランス語は未知の世界で(笑)

    la rose rose
    rose en plein floraison (長い…)
    la floraison

    と出てきましたが、これが正しいフランス語なのか、サロン名としてふさわしいのかわかりません(笑)

    アドバイスいただけると幸いです。
    ちなみに白いバラ、はすでに使用されています。

    お忙しい中すみません、よろしくお願いいたします(*´▽`*)

      • フランス語愛好家
      • 2015年 6月 13日 7:01am

      まいんさま

      はじめまして。
      コメントありがとうございます。

      la rose rose
      la rose en pleine floraison
      la floraison

      3つとも正しいフランス語です。

      それぞれのバラを roses と複数にしてもいいです。

      ピンクのバラは roses roses

      満開のバラは roses en fleur とすれば短くなります。また、roses écloses 単数なら rose éclose ともいえます。

      単数にするか複数にするか、定冠詞をつけるかつけないかは好みです。

      サロン名にしても問題ないです。
      それぞれ、べつの含みのようなものはありません。

    • まいん
    • 2015年 6月 14日 12:55am

    フランス語愛好家
    pen様

    早速のお返事ありがとうございました!
    ・゜゜(p>д<q)゜゜・

    la rose rose
    la rose en plein floraison
    la floraison
    いずれも正しいとのこと、安心いたしました。

    そして新たな素敵な候補もありがとうございました!(*´ω`pq゛

    roses roses   短くていいですね!
    roses en fleur これも短くて覚えやすそう!

    この二つにも la はつけられますか?
    rose en fleur も○ですか?

    ちなみにカタカナで日本語表記すると、どのようになるのでしょうか。。私のような純日本人にも発音しやすいといいですが…(^^;)

    roses eclores これはeのうえに ′をつけるにはどう文字変換したらわかりませんでした。撃沈( ̄∇ ̄)
    フランス語の壁は高いですね(笑)

    pen様のおっしゃるとおり、
    日常のまわりのかわいいものおしゃれなものに実はフランス語と思われる文字がついていることって、本当に多いのですね!

    気づいてみると、娘の習っているバレエの用語もフランス語…
    チンプンカンプンな母で申し訳ないくらい。。

    娘がバレエ留学することはないと思いますが(笑)
    せめてよく使われる単語くらいは、読めて書けるようになるといいなと思います。

    pen様のフランス語愛好家への道のり、少し拝見させていただきました。
    その熱意がすごいですね!!

    私も見習ってがんばります。

     

     

      • フランス語愛好家
      • 2015年 6月 14日 11:38pm

      まいんさま

      すみません。読み方を書くのを忘れておりました。

      la rose rose  ラ ローズ ローズ
      la rose en plein floraison ラ ローズ オン プラン フロレゾン
      la floraison ラ フロレゾン
      roses roses ローズ ローズ
      roses en fleur  ローズ オン フルール

      >この二つにも la はつけられますか?
      複数形なので冠詞をつけるとしたら des か les になります。定冠詞のほうがいいと思うので、

      les roses roses レ ローズ ローズ
      les roses en fleur  レ ローズ オン フルール
      la rose en fleur  ラ ローズ オン フルール

      les roses écloses(複数形)レ ローズエクローズ(ローゼクローズ) 
      la rose éclose (単数形) ラ ローズエクローズ (ローゼクローズ) 

      >roses eclores これはeのうえに ′をつけるには
      eの上についているのはアクサンテギュというつづり字記号です。
      私はフランス語のキーボードで出していますが、
      ふつうのキーボードだったら、

      [Ctrl]と[Shift]を同時に押しながら[‘]を打ち、次にe / Eのキーを押す、と出るらしいです。
      やってみてください。

      店の屋号なら、アクサンは省略してかまいません。

      バレエ用語は、「かわいいこと」を重点に選んでいますが、こちらのページに集めています。

      バレエ用語~かわいいフランス語教えます(67)
      http://furansu-go.com/ballet-terms/

      ブログをごらんいただき、ありがとうございました。
      フランス語をご存知なくても、楽しめる記事を書こうと心がけています。

      よろしければまた遊びにきてください。

        • まいん
        • 2015年 6月 16日 1:45am

        フランス語愛好家
        pen 様

        お返事ありがとうございました!!
        とてもわかりやすく、ご親切にしていただき
        本当にありがとうございました・゜゜(p>д<q)゜゜・

        サロン名、とっても気になっていたので
        正しいフランス語が判明してうれしいです。

        このたび、偶然にもpen様のブログにたどり着き、幸運でした。
        フランスについて興味深いお話がたくさん、加えてかわいいペンギンさんの絵と写真でとても楽しく読ませていただきました(*´ω`pq゛

        また機会がありましたらご指導よろしくお願いいたします!
        かげながらご活躍お祈りしております!

        本当にありがとうございました(*´▽`*)

          • フランス語愛好家
          • 2015年 6月 16日 1:49pm

          まいんさま

          こちらこそ、ご質問ありがとうございました。
          フランス語を学習されているお友達がいらっしゃいましたら
          このブログのことをぜひおしえてあげてください。

          まいんさまの、シルクフラワーサロンの成功を祈っております。

          pen

    • crouly
    • 2015年 8月 16日 5:28am

    はじめまして(*^^*)
    フランス語検索から、こちらにたどり着きました。
    フランス語は難しい!イメージですが、単語を追って楽しく拝見いたしました。

    私は、布小物を製作、イベントにて販売をしております。「家族の日曜日」と言う、日曜日の朝、何となくノンビリした家族団欒をイメージするフランス語の店名にしたいのですが、お知恵を拝借できますか?
    現在、Dimanche de la famille 合ってるかもわからず、この長々した物を使っております

    突然の質問で申し訳ありません(*^^*)

      • フランス語愛好家
      • 2015年 8月 17日 4:12am

      croulyさん、はじめまして。
      ブログにおこしいただき、ありがとうございます^^

      「家族の日曜日」、それで合ってます。
      もう少し短くするなら Dimanche en famille も
      いいと思います。

      布小物の販売ですか。素敵ですね。
      ご活躍をお祈りしております。

      pen

      • crouly
      • 2015年 8月 18日 4:10am

      penさん✨

      早々のお返事ありがとうございます。
      教えて頂いた短い分も気に入りましたので、こちらをメインにしていこうと思います。

      penさんのブログを見ていると、あっと言う間に時間が過ぎます(*^^*)
      言葉や文字は面白いですね。
      また立ち寄らせてくださいね。
      ありがとうございました❤︎

        • フランス語愛好家
        • 2015年 8月 27日 5:22am

        croulyさん

        コメントありがとうございます。
        ぜひ、またお立ち寄りください☆彡

    • 夏利
    • 2015年 10月 09日 11:04pm

    はじめまして。娘のバレエの発表会の作品名を考えてます。
    6人で薄い布を両手で持って踊ります。布で風を作りながら(吹かせて?)舞う感じです。
    娘と二人で「シフォンブリーズ」はどうかと話し合ったのですが、曲調はそよ風よりは強い感じなので、他にいい単語はないでしょうか?

      • フランス語愛好家
      • 2015年 10月 10日 7:37am

      夏利さま

      はじめまして。penです。
      フランス語で風は vent ヴォン です。
      そのほかはメールでお伝えしました。

      ブログに起こしいただきありがとうございます。
      今後ともよろしくお願いいたします。

    • くりちゃん
    • 2016年 12月 27日 1:28am

    le soreil ル ソレイユ 太陽

    間違ってますよ。正しくは、soleil です!

    フランス人の名前どんなのが流行っているのは検索して来ました。

      • フランス語愛好家
      • 2016年 12月 27日 2:18am

      くりちゃんさま

      はじめまして。penです。

      ご指摘ありがとうございます。

      私、タイプミスしていました。
      大変失礼いたしました。
      ただ今、修正いたしました。

      大変基本的な単語をミスしてしまい、
      お恥ずかしい限りです。

      ところで、くりちゃんさまは
      外国の方ですか?

      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

    • ありんこ
    • 2017年 5月 21日 6:16am

    初めましてこんにちは!
    この度ヘアサロンの名前を考えながらいろいろ検索していたらこちらにたどりつきました!
    よろしければ
    お力いただけますと幸いです✨

    イメージとしては
    海を連想できるものをと考えていて、
    ロゴに貝殻を使おうとおもっております!

    何か短くて覚えやすい
    海を連想できる単語などありましたら
    教えていただけますと幸いです(*´ω`*)

      • フランス語愛好家
      • 2017年 5月 21日 6:59am

      ありんこさま

      こんにちは。penです。
      ブログに起こしいただき、ありがとうございます。

      海を連想できる単語ですが、
      こちらに、海や海水浴に関連する言葉を集めているので、
      探してみてください。

      海、海水浴に関する単語~かわいいフランス語教えます(75)
      http://furansu-go.com/75-beach/

      今後ともよろしくお願いいたします。

      pen

  1. はじめましてpenさん

    『陰と陽』とフランス語を翻訳機などで「yin et yang」と出てきます。カタカナ読みはどのようになるのでしょうか?また英語も同じようなスペルなようで、元はどちらの言葉なのでしょうか?

    ことの始まりは『黒と白』を調べていましたが、色々とありふれているようでどうしたモノかと悩んでおります。
    日本語では『陰と陽』は『裏と表』などの表せられますが、コレらをひと言などでまとめるとかあるのでしょうか。

    個人的には「陰陽五行」など好きなので、それらの総称などお教えいただけると助かります。
    五行は「木火土金水(もっかどっごんすい)」コレらをフランス語にいたしますとどうなりますか?

    色々と質問のみのぶっつけですみません。

    夜な夜なに失礼いたしました。

      • フランス語愛好家
      • 2019年 11月 03日 6:22am

      しんさん

      はじめまして。penです。ブログにお越しいただき、ありがとうございます。

      質問に回答します。

      yin et yang イン エ ヨング 

      フランス語だと、冠詞をつけて

      le yin et le yang ル イン エ ル ヨング

      ともいいます。

      >元はどちらの言葉なのでしょうか?

      元は中国の言葉ですよね?

      >コレらをひと言などでまとめるとかあるのでしょうか。

      質問の意味がよくわかりませんが、陰陽は中国のコンセプトなので、フランス語には、これを一言で表す言葉はありません。

      このコンセプトをフランス人に説明したいときは、具体例を出して、説明をするしかないです。

      私が思いつくのは、 le symbole du Tao ル サンボル ドュ タオ (道教のシンボル)ぐらいです。

      五行思想は

      Les 5 éléments (Les cinq éléments) レ サンケレモン (意味は、5つの要素)

      または

      Wu Xing ウー シング (これは中国語をそのまま使った呼び方)

      または、

      Les cinq mouvements de la Médecine Traditionnelle Chinoise

      レ サンク ムブマン ドゥ ラ メドゥシーヌ トラディシヨネル シノワーズ (意味は、中国の伝統医術の5つの動き)

      などといっても通じるでしょう。

      木火土金水 

      bois, feu, terre, métal et eau ボワ、フー、テール、メタル エ オー

      参考になれば幸いです。

  2. 有難うございます。
    大変助かりました、嬉しいです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP