ビッグ・バス・パリ

虎と小鳥のフランス日記

ビッグ・バス・パリでパリ散策~「虎と小鳥のフランス日記」第152話

虎と小鳥、最新号、第152話の紹介です。このエピソードは、久しぶりに、ザ・パリ観光 という趣。

カミーユが、ビッグ・バス・パリ(Big Bus Paris)に乗って名所を案内します。

オープンデッキのバスで行くパリ巡り。とても楽しそうです。

まず、サンプルビデオをごらんください。
今週のキーフレーズ3つのうち2つ入っています。

★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。

■ きょうのメニュー

  • サンプルビデオのスクリプトと和訳
  • 3つのキーフレーズと解説
  • きょうの豆知識~ビッグ・バス・パリ
  • それでは、復習行ってみよう!



    サンプルビデオのスクリプトと和訳

    Coucou ! Aujourd’hui, je ne me trouve pas dans n’importe quel bus, mais dans un bus touristique à ciel ouvert, et on est prêts à faire une super belle balade.

    こんにちは。きょうはふつうのバスではなく、観光用のオープントップバスに乗っています。すてきなお散歩をしますよ。

    un bus touritique à ciel ouvert  観光用のオープントップバス;2階建てで屋根のないバス

    3つのキーフレーズと解説

    Coucou !

    カミーユの冒頭の挨拶

    こんにちは。

    ビッグ・バス・パリ

    Coucou !

    挨拶の「ククー」
    これはSalut ! と同じニュアンス。

    カミーユはよく使います。友だち同士のカジュアルな挨拶。
    基本的に女性が使う言葉だそうです。
    知らない人にはBonjour(ボンジューフ)と言ったほうがいいです。

    日本語に直すと「ヤッホ~」とか「オッハー」みたいな感じ。
    違うかな?

    coucou はもともと鳥のカッコーのことです。
    ※カッコーについてはこちらを⇒フランスの童謡の訳詞~遠くの森で

    n’importe quel +無冠詞の名詞

    n’importe quel bus どんなバス⇒普通のバス

    きょうはふつうのバスではなく、観光用のオープントップバスに乗っています。

    ビッグ・バス・パリ

    Aujourd’hui je ne me trouve pas dans n’importe quel bus, mais dans un bus touristique à ciel ouvert

    n’importe quel +無冠詞の名詞 で「どんな~でも、どの~でも」という意味。

    ここでは否定文なので
    je ne me trouve pas dans n’importe quel bus
    私はそのへんのどんなバスでもいい、というようなバスに乗っているわけではありません⇒きょうは特別なバスに乗っています

    というニュアンス。

    n’importe quel はよく出てきます。quel はあとに続く名詞に性数一致します。n’importe部分は変わりません。発音は皆同じです。

    例文
    N’importe quelle musique me fait plaisir.
    音楽なら何でも私は楽しいの。

    Peut-on donner n’importe quel prénom à son enfant ?
    子どもにはどんな名前でもつけることができますか。

    n’importe は ne + importer 
    importer は「重要である、大事である」、という意味の動詞です。
    ですから、この表現について調べたいときは、辞書で importer をひいてください。

    par ~を通って

    凱旋門のそばをバスが通りすぎたとき、カミーユがアントワーヌにここに上ったことがあるかと聞きました。

    – 一番上に上ったことある?
    – 一度だけね。
    – 私は一度もないわ。どこから上るの?
    – 地下からだよ。

    凱旋門

    T’es déjà monté tout en haut, toi ?
    Une fois, oui.
    Moi jamais. On monte par où, pour y aller ?
    Par le sous-sol.

    ここでのparは通過点(~を通って、~から)を示します。
    parの一番基本的な用法です。

    Pen est entrée par la porte principale.
    penは正面入口から入った。

    Je suis allé en Italie par la Suisse.
    私はスイス経由でイタリアへ行った。

    ※「上る」「入る」「行く」といった動詞と一緒に出てきそうですね。

    その場合、複合過去にするときは、助動詞はêtreを使うので、過去分詞が性数一致します。

    なんとなく、仏検で狙われそうな雰囲気です。

    ちなみに助動詞にêtreを使うのは aller, venir, partir, arriver, monter, descendre, entrer, sortir, tomber, naître, mourir, rester など移動を表す自動詞です。



    きょうの豆知識~ビッグ・バス・パリ

    ビッグ・バス・パリ

    このバスを運営しているBig Bus Tours(ビッグ・バス・ツアー)という会社はオープントップの観光バスを使った観光を提供している世界で一番大きな会社です。

    ロンドン、パリ、ニューヨークを始め、アブダビ、ブタペス、香港、上海など、15の都市で走っています。

    チケット(一日券か二日券)を買っておき、好きなところで、乗り降りします。

    パリには全部で10個の停留所があります。
    1. Tour Eiffel エッフェル塔
    2. Champ de Mars シャンドマー
    3. Opéra Garnier オペラ座
    4. Louvre-Pyramide ルーブル美術館 - ピラミッド
    5. Louvre-Pont des Arts ルーブル美術館 - ポン・デ・ザール
    6. Notre-Dame ノートルダム
    7. Musée d’Orsay オルセー美術館
    8. Champs-Elysées シャンゼリゼ
    9. Grand Palais グラン・パレ
    10. Trocadéro トロカデロ

    観光シーズンは15分起きに運行。

    カミーユが乗ってたのはガラガラでしたけど、夏場は混むんでしょうね。

    こちらはこの会社のプロモーションビデオです。

    なんか、ごくふつうに作ったビデオであまりおもしろくないですね。
    今回の「虎と小鳥」の動画のほうが、映像がきれいだし、ずっと楽しかったです。

    私、写真とか映像とか自分では撮影しないので、わからないのですが、被写体同じでも、撮り方によって、おもしろくなったり、つまらなくなったりするんだと実感しました。

    このバスについて、詳しくはホームページでどうぞ⇒Visites De Paris En Bus | Hop-On Hop-Off Paris | Big Bus Tours

    今回の動画は、ポンデザールで終わっていました。ルーブル美術館とフランス学士院の間にかかっている橋です。

    ここは歩行者専用の金属の橋。愛の南京錠がびっしりかかっています。

    ポン・デ・ザールの愛の南京錠

    南京錠に恋人同士の名前を書いて、橋にガチっとロックしておくと、愛がいつまでも続く。こんな幻想を抱いた人たちが、南京錠をかけるのです。

    きっとそばで売ってるんでしょうね。

    愛の南京錠についてはこちらに書いています。
    ああ、愛の南京錠「虎と小鳥のフランス日記」第112話

    カミーユが南京錠をかけるとき、てんとう虫(la cocinelle)を見つけて「縁起がいい」と言ってました。

    ポン・デ・ザール~てんとう虫

    フランスでは、てんとう虫は幸運を運んでくれると言われているそうです。

    日本でも「てんとう虫のサンバ」なんて歌があるくらいだから、かわいい虫だと思われてるんでしょうね。

    我が家では害虫扱いですが。

    もう一つの幸運の印は、日本と同じように四つ葉のクローバー(le trèfle à quatre feuilles)です。

    フランスで縁起が良いと思われているものを紹介しています⇒フランスの幸運のお守り:かわいいフランス語教えます(113)

    不吉なものに関する、フランスの迷信はこちら⇒13日の金曜日恐怖症

    ほんの少しでもフランス語を勉強しておくと、ずっと観光が楽しくなりそうです。






    関連記事

    1. レストラン ユゴー

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」第94話 フランスのB級グルメ その1@レストラン「ユゴー」

      「虎と小鳥のフランス日記」は私が毎週受け取っているビデオのフランス語の…

    2. ムフタール通りのカミーユ

      虎と小鳥のフランス日記

      ムフタール通りのマルシェ「虎と小鳥のフランス日記」第5話

      虎と小鳥のフランス日記のバック・ナンバー、今週は第5話です。こ…

    3. ホットドッグ
    4. 国虎屋パリ

      虎と小鳥のフランス日記

      オペラ地区で聞くジャズ・マヌーシュ「虎と小鳥のフランス日記」第115話

      新しい虎と小鳥のフランス日記が配信されました。第115話はオペ…

    5. パレ・ロワイヤル

      虎と小鳥のフランス日記

      コメディ・フランセーズ~「虎と小鳥のフランス日記」第23話

      金曜日は「虎と小鳥のフランス日記」のバックナンバーを1つずつ見ています…

    6. パリ 日本人街

      虎と小鳥のフランス日記

      オペラ地区で聞くジャズ・マヌーシュ「虎と小鳥のフランス日記」 第115話 その2

      パリの、オペラ地区の日本人街で、ジャズ・マヌーシュを聞く第115話。き…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    *

    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    おすすめ記事いろいろ

    1. 歌と訳詞:故郷の九月~ジルベール・ベコー その2
    2. ジャック・プレヴェールの詩『朝食』は複合過去の学習に最適
    3. 6月の雨がもたらすもの : フランス語のことわざ42
    4. L6 フランスには流しのタクシーがない
    5. かわいいフランス語、教えます~その8 男の子の名前
    6. アバの記念ミュージアムがストックホルムで開館~その1
    7. 「まいにちフランス語」37:L59 単純未来その2
    8. 映画『マリー・アントワネットに別れをつげて』予告編のフランス…
    9. フランス語を習得するには自分を信じて忍耐強く学び続けるしかな…
    10. 映画 Stella (ステラ) 予告編のフランス語 その1

    新しく書いた記事です。

    1. スペインのバロセロナとカンブリスで起きたテロ
    2. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
    3. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
    4. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
    5. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
    6. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
    7. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
    8. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
    9. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
    10. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…

    おすすめのまとめ記事

    1. ニュースの記事のまとめ(1)
    2. フランス語入門日記~目次を作りました
    3. 2013年4月開講のNHKのラジオ講座のラインナップ
    4. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(4)
    5. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
    6. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その3(48…
    7. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その1
    8. かわいいフランス語、教えます~目次 その2
    9. 翻訳者養成講座関連記事の目次
    10. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話

    フランス語の勉強法とか

    1. penのイラスト
    2. 星の王子さまの本
    3. 黒板
    4. 黒板
    5. ペンディクテ中

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    1. ラディアント・オーキッド

      フランス語の語彙

      2014年春夏のトレンド・カラー~その1
    2. 野原

      フレンチポップスの訳詞

      Le printemps(春)~ミシェル・フュガン:歌と訳詞
    3. イースター・ペン・カード

      フランスの暦、年中行事

      イースターにフランス人が食べるものは何?
    4. ブランコ

      フレンチポップスの訳詞

      歌と訳詞:On ne change pas~セリーヌ・ディオン「私たちは変わらな…
    5. ロールケーキ

      かわいいフランス語

      形容詞(4):かわいいフランス語教えます~その32
    PAGE TOP