2013~14年秋冬ものファッションのトレンドの記事を読んでいます。4つめはカモフラージュです。
カモフラージュとは迷彩柄のことです。この単語は、もともとcamouflageというフランス語の軍事用語で、「偽装」という意味です。森や土に溶け込んで、目立たないための色や柄ですね。
La tendance camouflage カモフラージュの流行
Le look militaire sera en vogue à la rentrée !
Des coupes strictes, du kaki en veux-tu en voilà et des motifs camouflages à la pelle… la tendance ne peut pas être plus explicite.
Avis aux amatrices de l’armée, vous allez être servies.
ミリタリースタイルは新年度の流行です。きちんとしたカッティング、お望みのままのカーキ、そして大量のカモフラージュ柄。これ以上はっきりした流行はありえません。
軍事マニアとして、徴兵されてしまうほどです。
Les points forts
Le motif camouflage militaire Les rangers montantes Les décorations de l’armée comme les boucles, les galons ou les ceinturons Les treillis ajustés Les parkas aux épaules arrondies La casquette en toile
特徴
Les couleurs
Kaki Gris Marron Beige The Place To Be
La Journée d’Appel à la Défense et à la citoyennetéTon binôme
Rambo
色:カーキ、グレー、栗色、ベージュ
行くべきところ:防衛準備召集
あなたのパートナー:ランボー
元記事 → http://www.madmoizelle.com/tendances-mode-automne-hiver-2013-2014-194754 ☆リンク元のサイトがリニューアルされ、記事が見つからないのでリンクをはずしました。
単語メモ
en veux-tu en voilà これはイディオムで、直訳は「あなたが欲しがるままに、さあどうぞ」。
à la pelle 多量に、たくさん pelleはシャベル
amateur, amatrice 愛好家(女性にも男性形を使うことあり)。
rangers montantes レーンジャー部隊員が履くような編上げ靴。
galon 袖章、肩章、(軍隊の階級章の)金筋
treillis 作業服、戦闘服
ajusté 服がぴったりしている、体の線をだした(←ajuster の過去分詞)
arrondie 丸みのある、丸く太った(←arrondirの過去分詞)
これまで見てきた3つは
その1⇒グランジ
その2⇒スポーツシック
その3⇒40年代ルック
です。
★最終回はこちらから⇒2013年秋冬ファッションのトレンド その5 マニッシュ
補足
La Journée d’Appel à la Défense et à la citoyenneté
防衛準備召集;これは昔の呼び方で、現在はJournée défense et citoyenneté
16歳から18歳の男女すべてに対して1日のビデオ講習があります。徴兵の一種。
ランボー
詩人のアルチュール・ランボーではなく、1982年の映画「ランボー」の主人公。シルヴェスター・スタローンがベトナム帰還兵を演じました。
カモフラージュ柄をフィーチャーしたコレクション
ミリタリースタイルふうのクリストファー・ケインのコレクションをご紹介します。
6分5秒
グランジより多少大人っぽいですが、グランジもミリタリースタイルもストリートファッションですね。
クリストファー・ケインはスコットランド出身、ロンドンをベースに活躍する若手デザイナーです。
考えてみると、軍服がもとになっている服はたくさんあります。カーゴパンツ、トレンチコート、ダッフルコート、編み上げブーツなどなど。機能と美しさを兼ね備えたシンプルなファッションです。
私も若いときはグレーのダッフルコートやネイビーブルーのPコートを愛用していました。ともに美しい人は美しく、そうでない人もそれなりに見えるコートだと思います。
この記事へのコメントはありません。