毎週1つずつ見ている、「虎と小鳥」のバックナンバー。きょうは第53話です。この回はいつもと趣向が違って、カミーユがピアノの弾き語りを披露しています。
歌う曲は、前回レ・アールの音楽図書館で借りた「双子姉妹の歌(La Chanson des Jumelles)」
これはジャック・ドゥミ監督のミュージカル映画「ロシュフォールの恋人たち(Les Demoiselles de Rochefort)」の中で、主演のカトリーヌ・ドヌーブとフランソワーズ・ドルレアックが歌う曲。歌はプロのシンガーの吹き替えですが。
きょうはまず映画からオリジナルの歌をきいてください。
双子姉妹の歌
いい歌ですね。
第53話では、この曲をカミーユが弾き語りしています。
こちらがサンプル動画。
★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。
初見だと言ってますね。初見でいきなりカメラの前で歌うなんて勇気あります。
この回では、メンバーがそれぞれ歌詞の訳詞をするというイベントがありました。私も訳しましたが、あれから2年ぐらいたちましたので、また訳し直してみることにしました。
本日はサンプル動画で見られる部分を訳します。
サンプル部分のスクリプトと和訳
Hein, le déchiffrage il est pas facile, hein… des «deux sœurs jumelles»
ここから歌
Nous sommes deux sœurs jumelles
Nées sous le signe des gémeaux
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Toutes deux demoiselles
Ayant eu des amants très tôt
Mi fa sol la mi ré, ré mi fa sol sol sol ré do
Nous fûmes toutes deux élevées par Maman
Qui pour nous se priva, travailla vaillamment
うーん、いきなりやるのは難しいわね、「双子姉妹の歌」
私たちは双子の姉妹、
双子座の星の生まれよ
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
ふたりとも若い女の子
ボーイフレンドもすぐにできたわ。
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
ふたりともママに育ててもらったの
ママは私たちのために、自分はがまんして
それはもう一生懸命働いたわ
★歌詞はこちらを参照しました。
⇒Les Demoiselles De Rochefort La Chanson Des Jumelles lyrics – music
単語メモ
déchiffrage 初見(楽譜を見てすぐに演奏したり歌うこと)
épreuve de déchiffrage 初見の試験
demoiselle お嬢さん、娘さん = jeune fille, fillette
fûmes < être の単純過去
élevées < élever 育てる の過去分詞
fûmes élevées で 「育てられた」という受動態。
主語の nousはこの2人(デルフィーヌとソランジュ)で、女性形なので、過去分詞に女性形のeと複数のsがついています。
se priva < se priver の単純過去
se priver de ~ で、~を自分に禁じる、断つ
se priver d’alcool 禁酒する
se priver de fumer 禁煙する
Elle a dû se priver pour élever ses enfants.
子どもたちを育てるために彼女は生活を切り詰めたに違いない。
travailla < travailler (働く) の単純過去
ここは文法的にそんなに難しいところはありません。ただ、単純過去形が出てくるので、見慣れないと「おやっ」と思いますね。
それから、歌詞全般の主語が2人の女性なので、性数一致がたくさんあります。そういう意味では、性数一致の勉強になります。
歌は、韻をふませたり、語調をよくするために言葉が選ばれます。だから直訳すると意味的におかしいところもでてきすが、そういうところは臨機応援に訳しています。
この続きはこちら⇒『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥のフランス日記」第53話 その2
関連記事もどうぞ:
⇒ジャック・ドゥミって知ってる? ジャック・ドゥミ監督について書いています。
⇒歌と訳詞:『水夫、友だち、恋人、または夫』 Marins, Amis, Amants Ou Maris 同じく、「ロシュフォールの恋人たち」の中の1曲を訳しています。
⇒歌と訳詞:映画『シェルブールの雨傘』のテーマドゥミ監督の作ったもう1つのミュージカル映画「シェルブールの雨傘」のテーマを訳しています。日本ではこちらのほうが有名かもしれないですね。
この映画はフランスのロシュフォールという港町が舞台です。
大当たりした映画であり、今も人気がありますから、ロシュフォールのサイトにこの映画のことものっています。
こちら⇒Ville de Rochefort – Demoiselles de Rochefort
ここから映画のシナリオや「双子姉妹」の歌詞もダウンロードできます。シナリオは最終稿ではないと思いますけど、まだ映画とつきあわせてないのでわかりません。
いずれ、シナリオを自分で訳そうと思っているのですが、まだ「プチ・ニコラ」をやってる途中なので、いつのことになるでしょうか^^;
この記事へのコメントはありません。