ディズニーのアニメーション映画「アナと雪の女王」より、「雪だるまつくろう」のフランス語版をご紹介します。
「アナと雪の女王」の原題(英語)はFrozen フランス語のタイトルはLa Reine Des Neiges(雪の女王)です。
「雪だるまつくろう」はアナがお姉さんのエルサに「一緒に遊ぼうよ」と誘いかける歌。
「雪だるまつくろう」
これから映画をごらんになる方もいらっしゃるでしょうから、ストーリーをあまり語りたくないのですが、エルサはひとりぼっちで部屋に閉じこもっています。
というのも、雪や氷を作る魔法の力を持っているから。タイトルの「雪の女王」はエルサというわけ。
わけあって、エルサは父親に、魔法が使えることを隠し、人前に出ないように言われました。アナとエルサは小さいときは仲良し姉妹。ある時、突然エルサが自分と遊ばなくなった理由をアナは知りません。
それではフランス語版の「雪だるまつくろう」~Je voudrais un bonhomme de neige をお聞きください。
それでは訳詩に挑戦!
Je voudrais un bonhomme de neige 雪だるまがほしいんだけど
Elsa ?
Je voudrais un bonhomme de neige
Oh, viens jouer avec moi !
Tu te caches, on ne se voit plus
Dis que fais-tu ?
Tu n’es plus vraiment toiNous étions sœurs et amies
Mais c’est fini
J’aimerais savoir pourquoi !
エルザ?
雪だるまがほしいんだけど
ねえ、出てきて一緒に遊ぼうよ
エルザ、隠れてるから、会えないよ
何してるか教えて
本当のエルザじゃなくなっちゃった
私たち、姉妹で友達だったね
でも、もう違う
どうしてなのか教えて
雪だるまがほしいんだけど
ねえ、お願いだから雪だるまを…
エルザ:あっち行って、アナ。
アナ:私のこと、考えて…
雪だるまがほしいんだけど
それか、庭で自転車に乗ろうよ
私、友だちがいないの
壁や、そこら中にある肖像画にお話してるの
こんにちは、ジャンヌ・ダルク!
一人ぼっちで退屈
エルザは冷たいし
私は時が過ぎるのを待ってる
エルザ、ドアを開けてくれない?
どうしてずっと閉じこもっているの?
みんな「しっかりね、時が解決するから」と言うけど
二人一緒にいたいの
もう誰もいないということを
忘れるために
家族もなくて
どんな将来が待っているというの?
雪だるまがほしいんだけど…
※歌詞はこちらを参照しました⇒Paroles Je Voudrais Un Bonhomme De Neige par La Reine Des Neiges – Paroles.net アクセスするといきなり音楽がなりますので気をつけてください。
この映画の曲では、以前、「ありのままに Let it go」のフランス語版を紹介しています。
こちら⇒歌と訳詞:映画『アナと雪の女王』の「レット・イット・ゴー」のフランス語版
単語メモ
un bonhomme de neige 雪だるま
s’entourer ~に取り巻かれている
s’ennuyer 退屈する
de glace 冷淡な、そっけない
補足
Elsa フランス語ではこのスペルだと、Sはにごりますので、「エルザ」と発音しています。英語版では「エルサ」。
Je voudrais un bonhomme de neige.
直訳は「雪だるまをいただきたいのですが。」
以前、エルサは妹のアナにせがまれて、魔法で雪だるまを作ってあげていました。また、そんなふうにして二人一緒に遊びたい、ということ。
«Salut Jeanne d’Arc !»
Jeanne d’Arc(ジャンヌ・ダルク)の肖像画に向かって、話かけています。
ジャンヌ・ダルクは15世紀、100年戦争のとき、イギリスからフランスを救ったと言われるヒロイン。最後は、イギリス軍の捕虜になり、ルーアンで火あぶりの刑を受けました。
くわしくはアメブロに書いています⇒ジャンヌ・ダルクを知っていますか?
ジャンヌ・ダルクの生まれたオルレアンについてはこちらを⇒L44 オルレアンと日本
オリジナルの英語版 Do You Want To Build A Snowman?
「雪だるまを作らない?」
意味はほとんどフランス語版と同じです。
ジャンヌ・ダルクのことを「ジョーン」と呼んでいます。英語では、Joan of Arc と書きます。
妹のアナ(Anna)ですが、フランス語や日本語版では「アナ」と呼んでいますが、オリジナルでは「オナ」と呼んでいます。
最初、聞き間違いかと思ったのですが、どう考えても「オナ」に聞こえます。そこで、娘に確認したら、Annaというスペルで「オナ」と読ませる場合もあるそうです。彼女の学校にも一人いるとか。
まぎらわしいですね。
「アナと雪の女王」は音楽が素敵です。
こちらはサントラ盤です。
英語の歌に、日本語版まで入っているゴージャスなセットです。レビューが363件ってすごいですね。さすが、大ヒット映画です。
この記事へのコメントはありません。