雪の女王

フレンチポップスの訳詞

歌と訳詞:アナと雪の女王「雪だるまつくろう」~フランス語版

ディズニーのアニメーション映画「アナと雪の女王」より、「雪だるまつくろう」のフランス語版をご紹介します。

「アナと雪の女王」の原題(英語)はFrozen フランス語のタイトルはLa Reine Des Neiges(雪の女王)です。

「雪だるまつくろう」はアナがお姉さんのエルサに「一緒に遊ぼうよ」と誘いかける歌。

「雪だるまつくろう」

これから映画をごらんになる方もいらっしゃるでしょうから、ストーリーをあまり語りたくないのですが、エルサはひとりぼっちで部屋に閉じこもっています。

というのも、雪や氷を作る魔法の力を持っているから。タイトルの「雪の女王」はエルサというわけ。

わけあって、エルサは父親に、魔法が使えることを隠し、人前に出ないように言われました。アナとエルサは小さいときは仲良し姉妹。ある時、突然エルサが自分と遊ばなくなった理由をアナは知りません。

それではフランス語版の「雪だるまつくろう」~Je voudrais un bonhomme de neige をお聞きください。

それでは訳詩に挑戦!

Je voudrais un bonhomme de neige 雪だるまがほしいんだけど

Elsa ?
Je voudrais un bonhomme de neige
Oh, viens jouer avec moi !
Tu te caches, on ne se voit plus
Dis que fais-tu ?
Tu n’es plus vraiment toi

Nous étions sœurs et amies
Mais c’est fini
J’aimerais savoir pourquoi !

エルザ?
雪だるまがほしいんだけど
ねえ、出てきて一緒に遊ぼうよ
エルザ、隠れてるから、会えないよ
何してるか教えて
本当のエルザじゃなくなっちゃった

私たち、姉妹で友達だったね
でも、もう違う
どうしてなのか教えて

雪だるまがほしいんだけど
ねえ、お願いだから雪だるまを…

エルザ:あっち行って、アナ。

アナ:私のこと、考えて…

雪だるまがほしいんだけど
それか、庭で自転車に乗ろうよ
私、友だちがいないの
壁や、そこら中にある肖像画にお話してるの

こんにちは、ジャンヌ・ダルク!

一人ぼっちで退屈
エルザは冷たいし
私は時が過ぎるのを待ってる

エルザ、ドアを開けてくれない?
どうしてずっと閉じこもっているの?
みんな「しっかりね、時が解決するから」と言うけど
二人一緒にいたいの
もう誰もいないということを
忘れるために
家族もなくて
どんな将来が待っているというの?

雪だるまがほしいんだけど…

※歌詞はこちらを参照しました⇒Paroles Je Voudrais Un Bonhomme De Neige par La Reine Des Neiges – Paroles.net アクセスするといきなり音楽がなりますので気をつけてください。

この映画の曲では、以前、「ありのままに Let it go」のフランス語版を紹介しています。
こちら⇒歌と訳詞:映画『アナと雪の女王』の「レット・イット・ゴー」のフランス語版

単語メモ

un bonhomme de neige 雪だるま

s’entourer ~に取り巻かれている

s’ennuyer 退屈する

de glace 冷淡な、そっけない

補足

Elsa フランス語ではこのスペルだと、Sはにごりますので、「エルザ」と発音しています。英語版では「エルサ」。

Je voudrais un bonhomme de neige.
直訳は「雪だるまをいただきたいのですが。」

以前、エルサは妹のアナにせがまれて、魔法で雪だるまを作ってあげていました。また、そんなふうにして二人一緒に遊びたい、ということ。

«Salut Jeanne d’Arc !»
Jeanne d’Arc(ジャンヌ・ダルク)の肖像画に向かって、話かけています。
ジャンヌ・ダルクは15世紀、100年戦争のとき、イギリスからフランスを救ったと言われるヒロイン。最後は、イギリス軍の捕虜になり、ルーアンで火あぶりの刑を受けました。

くわしくはアメブロに書いています⇒ジャンヌ・ダルクを知っていますか?

ジャンヌ・ダルクの生まれたオルレアンについてはこちらを⇒L44 オルレアンと日本

オリジナルの英語版 Do You Want To Build A Snowman?

「雪だるまを作らない?」

意味はほとんどフランス語版と同じです。

ジャンヌ・ダルクのことを「ジョーン」と呼んでいます。英語では、Joan of Arc と書きます。

妹のアナ(Anna)ですが、フランス語や日本語版では「アナ」と呼んでいますが、オリジナルでは「オナ」と呼んでいます。

最初、聞き間違いかと思ったのですが、どう考えても「オナ」に聞こえます。そこで、娘に確認したら、Annaというスペルで「オナ」と読ませる場合もあるそうです。彼女の学校にも一人いるとか。

まぎらわしいですね。

「アナと雪の女王」は音楽が素敵です。
こちらはサントラ盤です。

英語の歌に、日本語版まで入っているゴージャスなセットです。レビューが363件ってすごいですね。さすが、大ヒット映画です。






レコード・プレイヤーアントワーヌとコレット~入門日記第25回前のページ

パリのエスモード・その2~「虎と小鳥のフランス日記」第163話次のページエスモード(パリ)

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」
  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. 雷鳴

    フレンチポップスの訳詞

    La symphonie des éclairs(稲妻のシンフォニー):Zaho de Sagaza…

    フレンチ・ポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。きょうは比…

  2. 黄昏

    フレンチポップスの訳詞

    オール・オーヴァー・ザ・ワールド:フランソワーズ・アルディ(訳詞)

    フランソワーズ・アルディが1964年に発表したアルバム、Mon ami…

  3. ピンクのバラ

    フレンチポップスの訳詞

    Jardin Secret (秘密の庭):ピエール・ラプサット(歌と訳詞)

    ベルギーのシンガーソングライター、ピエール・ラプサット(Pierre …

  4. メリーゴーラウンド

    フレンチポップスの訳詞

    Carrousel(回転木馬)Peter Peter :歌と訳詞

    Peter Peter の Carrousel という曲を紹介します。…

  5. シェルブール

    フレンチポップスの訳詞

    桟橋で(映画「シェルブールの雨傘」#5):歌と訳詞。

    映画、「シェルブールの雨傘」の劇中歌(=セリフ)を順番に訳しています。…

  6. お墓

    フレンチポップスの訳詞

    禁じられた遊び~パトリック・フィオリ(歌と訳詞)

    1952年にルネ・クレマン監督が作った映画「禁じられた遊び」のテーマを…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP