きょうご紹介する名言はこちらです。
La culture, c’est comme la confiture, moins on en a, plus on l’étale.
– Françoise Sagan (1935-2004)
教養はジャムのようなもの。少なければ少ないほど、人ってそれをひけらかすのよ。
フランスの作家、劇作家のサガンの言葉です。
サガンの経歴はこちらをどうぞ⇒名言その12~記憶は空想と同じくらい嘘つき
教養はジャムのようなもの。少なければ少ないほど、人ってそれをひけらかすのよ。
実はこれ、私の和訳がうまくないです。
「教養をひけらかすのが、なぜジャムに似ているの?」
って、思ってしまいますよね。
ポイントはétaleの訳し方。
étale は 動詞 étaler の現在形3人称単数の活用。
étaler の代表的な意味は
1.(品物などを)陳列する、並べて(広げて)見せる。
2.(畳んだもの)を広げる
3.~を薄く伸ばす、塗る
étaler du beurre sur du pain パンにバターをぬる
4.《軽蔑して》(富、知識など)をひけらかす
5.(秘密など)をさらけ出す
6.(支払い、計画、休暇など)を分割する、割り振る
ここでは、
culture (教養)にたいしては、4の「ひけらかす」。
confiture(ジャム)にたいしては、3の「薄く伸ばす」。
この2つの意味ををかけています。
「教養が少なければ少ないほど、人はそれをひけらかす。」
「ジャムが少なければ少ないほど、(パンの上に)薄くのばしてぬる。」
この2つをうまく合体させた和訳が作れませんでした。
どなたか、もっといい和訳を思いついたら教えてください。
さて、内容については特に解説不要だと思います。サガンは「教養のない人ほど、あたかも自分はなんでも知っているようにふるまって、下品だわ」と言ってます。
本当に教養のある人は、たいてい謙虚で、自分の知識をみせびらかしたりはしないものです。でも、半端に教養(?)がある人は、自慢しがちですね。
教養はにじみでるもの。
「教養」を「学歴」に替えることもできます。
よくわかる!フランス語の文法解説
単語の意味
la 女性名詞につく定冠詞 ~というもの
culture 教養
c’est = ce est ~である est は être
comme ~と同じように
confiture ジャム
moins より少なく
on 人々
en それらを ここでは culture(教養)とconfiture(ジャム)のこと
a < avoir 持つ
plus より多く
l’ = la それを ここでは(ひきのばしている)culture(教養)とconfiture(ジャム)のこと。
étale < étaler 上に書いたことを参照願います。
表現
A, c’est B
La culture, c’est comme la confiture.
教養、それはジャムのようなもの
名詞を先にあげてから、c’est ~と説明する構文です。
ほかの例:
Le temps, c’est de l’argent.
時は金なり(←時、それはお金である)
詳しくはこちらをどうぞ⇒⇒第26話 バルザックの家 その2
moins A, plus B
Aが少なければ少ないほど、Bが多い
moins on en a, plus on l’étale
教養が少なければ少ないほど、それを薄くひきのばす。
Moins vous fumez, plus vous mangez.
たばこを減らせば減らすほど、それだけ食事がすすみますよ。
直訳
教養はジャムのようなもの。それを少なく持てば持つほど、人は薄くひきのばす。
⇒教養はジャムのようなもの。少なければ少ないほど、人はそれをひけらかす。
これまでのサガンの名言
⇒名言その12~記憶は空想と同じくらい嘘つき
ジャムつながり
⇒ジャムをフランス語で?
culture, confiture で韻をふみ、moins…, plus… という調子のいい言い方をしています。
やはりサガンは言葉を使うのが巧みですね。
さて、人は自分のことを認めてほしがる生き物なので、誰でも自慢しがち。
度を越すとものすごく感じが悪いです。
それはふだんの会話だけでなく、こうしたブログの記事や、フェイスブックなどのコメントのやりとりも同じです。
特にインターネットは文字情報のみ。言葉の言い方や、ボディランゲージがないので、対面での会話より、感じの悪さが増長されます。お互い気をつけたいですね。
Pen さんの訳で充分だとおもいますが、私が訳すとしたら
「ジャムは薄いほどパンの全面に引き伸ばして塗るが、教養も浅いほど、筒一杯薄く広げてみせるものである」
長すぎるでしょうか。
樋沼さん、こんにちは。
ああ、なるほど、ジャムと教養の両方に動詞表現をつける訳し方がありましたね。
「筒いっぱい」という言い方は初めて聞きました。
コメント、ありがとうございます。