デイジー

フレンチポップスの訳詞

悲しみの庭~ジョルジュ・ムスタキ、歌と訳詞

23日、ニースでジョルジュ・ムスタキが亡くなったというニュースが飛び込んできました。79歳。肺の病気だったそうです。2009年に病気で活動停止したのですが、それからずっと患っていたようです。

・・・とても残念ですね。

でも素晴らしい曲をたくさん残してくれました。

きょうは追悼の意味をこめまして「悲しみの庭」という曲をご紹介します。

悲しみの庭:Il y avait un jardin

邦題の「悲しみの庭」は、例によって安易なタイトルです。「悲しみの~」という曲、多すぎますね。

原題は Il y avait un jardin 「ある庭があった」です。

ムスタキはある庭を探しているのですが、その庭はべつに悲しいものではありません。かつては、この世にあった庭。それを失ってしまったことが悲しいといえば悲しいのですが、彼は悲しみにくれているというより、探し続けているのです。

では、曲を聞いてください。

Il y avait un jardin Georges Moustaki
3分30秒

Il y avait un jardin
かつて庭があった

これは子どもたちのための歌です。

彼らは銅とタール、コンクリートとアスファルトの間で生まれ、暮らしています。

そしてたぶん大地が庭であったことを決して知ることがないのです。

大地と呼ばれた庭があった
禁断の果実のように太陽で光り輝いていた
いや、そこは天国でも地獄でもなく、
人が見たことも聞いたこともない場所だった

庭と家と木々があった
愛を交わす苔の寝床も
波をたてずに小川が注ぎ込み
その場を冷やし、流れ去っていった

谷のような大きな庭があった
一年中、食べ物がとれた
焼けつくような地面の上でも、凍りつくような草の上でも
そして名もない花が咲いていた

大地と呼ばれる庭があった
何千という子どもたちが集うのに充分な大きさだった
かつて祖父がそこに住んでいた
祖父もまた自分たちの祖父の庭を受けついでいた

私たちが生まれるはずだったその庭はどこにあるのか
のんきに裸で暮らせたはすのその庭はどこにあるのか
扉がすべて開いていたその家はどこにあるのか
私はいまだにその庭をさがしているが、見つからないのだ

ムスタキ関連記事

「3月の水」を紹介しています。

歌と訳詞:3月の水~ジョルジュ・ムスタキ その1  ムスタキの経歴も書いています。

歌と訳詞:3月の水~ジョルジュ・ムスタキ その2

歌と訳詞:3月の水~ジョルジュ・ムスタキ その3

歌と訳詞:3月の水~ジョルジュ・ムスタキ その4 ステイシー・ケント

単語メモ

bitume ビチューメン、瀝青:天然のアスファルト、タール、ピッチなど、黒色の粘着性のある物質の総称

sauront savoir (知る)の単純未来形

défendu 禁じられた

mousse 苔

ruisseau 小川

insouciants のんきに

●時制について

半過去:avait,appelait,était,venait,poursuivait,pouvait,tenaient
条件法過去 
助動詞(この歌詞ではavoir)の条件法現在形+過去分詞
~しただろうに
aurions pu naître 生まれることができただろう庭
aurions pu vivre 生きることができたであろう庭

ムスタキの死を報じるニュース

ジョルジュ・ムスタキの死を知らせるユーロニュース
1分8秒

多作な人で、300曲以上の曲を作ったと言ってますね。

ムスタキさん、お疲れさまでした。数々の名曲をありがとうございました。

あの世で、素晴らしい庭を見つけてください。






ipadiPad(アイパッド)のCMのフランス語前のページ

問い合わせのメールの返事が来ないときの解決法次のページpenと友だち

ピックアップ記事

  1. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

  2. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

関連記事

  1. カール大帝

    フレンチポップスの訳詞

    サクレ・シャルルマーニュ:フランス・ギャル(歌と訳詞)

    フレンチポップスでフランス語になじむシリーズ。今回は懐メロです。…

  2. モノクロ

    フレンチポップスの訳詞

    En noir et blanc(白黒で)Séverin:歌と訳詞

    フレンチポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。今回…

  3. 恋人同士

    フレンチポップスの訳詞

    シルヴィ・バルタン、あなたのとりこ・歌と訳詞

    シルヴィ・バルタンの代表曲であり超有名曲、あなたのとりこ(Irrési…

  4. エニシダ

    フレンチポップスの訳詞

    クロード・フランソワ、「陽のあたる月曜日」の訳詞

    1960年代から70年代にかけて活躍したフランスの男性シンガー、クロー…

  5. 父の日

    フレンチポップスの訳詞

    Un pere (父) シメーヌ・バディ、歌と訳詩

    「父の日」にちなんで、シメーヌ・バディ(Chimène Badi)の«…

  6. サンフランシスコ

    フレンチポップスの訳詞

    マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)

    フレンチ・ポップスでフランス語を学ぶコーナー。今回は、San Fran…

コメント

  1. penさんにムスタキさんの歌詞の記事を伺ってすぐの訃報に驚きました。
    この歌も本当にメッセージがあって、素晴らしい曲ですね。
    ご冥福をお祈りもうしあげます。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 5月 26日 10:01am

      アンジェリクさん、こんにちは。
      コメントありがとうございます。
      本当ですね。私も久しぶりに彼の歌をきいたところだったので驚きました。
      この歌、アレンジが当時の雰囲気を感じさせて好きなのです。
      また、ムスタキの歌の記事をそのうち書くつもりです。

    • Yasuko Inon
    • 2013年 5月 29日 2:20pm

    penさん、私も永遠の恋人を失っなったような悲しみからまだまだ、
    抜けきれずにいますが、彼が残してくれた、膨大な詩と曲を大切にしていこうと
    思っています。
    悲しみの庭…ありがとうpenさん
    Yasuko

      • フランス語愛好家
      • 2013年 5月 30日 7:41am

      Inonさん、こんにちは。コメントありがとうございました。
      こういうニュースは突然入ってくるのでショックですよね。
      確かに、作品は膨大にありますね。
      そういうものは消えないので、そこはいいなと思います。
      また、ムスタキの曲をとりあげるつもりです。
      詩人なので、歌詞が難しいんですが・・・。がんばります。

    • Yasuko Inon
    • 2013年 5月 30日 9:03pm

    penさん、嬉しいです、ムスタキの詩が解りたくてフランス語を
    勉強始めました…Letterも書けたら…でも間に合いませんでした、

      • フランス語愛好家
      • 2013年 5月 31日 8:09am

      Yasukoさん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      ほ~、そうなんですか。それはかなりのファンですね。
      私の動機はトリュフォーの映画でしたけど。
      少しずつ訳していきますね。

    • Shinji Inoue
    • 2013年 6月 16日 8:09pm

    若い精神的に困ったときに、「MaSolitude」を聞き、そうか人間は一人でいながら、一人じゃないんだと思い、自殺せずにすみました。彼は命の恩人ですし、それ以来、私は本気で生きることをやめました。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 6月 16日 8:34pm

      Shinji Inoueさん、こんにちは。コメント、ありがとうございます。
      「私の孤独」は、私は私の孤独と一緒だから孤独ではない、という歌ですよね。
      私もあの歌好きです。そのうち和訳をしてみたいと思っています。
      命の恩人ですか。ムスタキの歌にはパワーがありますね。

      ところでInoueさんのホームページ、拝見しました。
      コメントを入れる場所がなかったので、ここに書きますが、
      語学のコンテンツもそのうちできるのですね。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ
PAGE TOP