Indochine(アンドーシン)の2002年の大ヒット曲、J’Ai Demandé A La Lune(僕は月にたずねた)という曲をご紹介します。シンプルでとてもいい曲です。
記事のタイトルは、アクサンをいれると、日本ブログ村の表示で文字化けする可能性があるので、アクサンを抜いています。
J’Ai Demandé A La Lune 僕は月に尋ねた
J’ai demandé à la lune
Et le soleil ne le sait pas
Je lui ai montré mes brûlures
Et la lune s’est moquée de moi
僕は月に尋ねた
そして太陽はそのことを知らない
僕は月にやけどを見せた
月は僕をからかった
空がさほど魅力的でなかったし
僕のやけども治らなかったから
「なんてついてないんだ」、自分にそう言った
そしたら月は僕をからかった
J’ai demandé à la lune
Si tu voulais encore de moi
Elle m’a dit “j’ai pas l’habitude de m’occuper des cas comme ça”
僕は月に尋ねた
もう僕が必要ないのかと
彼女は言った。「私、そういうこといちいち考えるのに慣れていないの」
君と僕
僕たちはちゃんとわかっていた
時には口にも出した
これは単なる遊びで
長続きしないだろうと
僕はたいして君に話すことなんてなかった
君を笑わせるような話もあまりなかった
だって、僕はいつも最悪のことを想像してしまうんだ
最良のことを考えることは僕を苦しめる
僕は月に尋ねた
もう僕が必要ないのかと
彼女は言った。「私、そういうこといちいち考えるのに慣れていないの」
君と僕
僕たちはちゃんとわかっていた
時には口にも出した
これは単なる遊びで
長続きしないだろうってことを
単語メモ
brûlure やけど
se moquer de ~をからかう
fier, fière(名詞の前で)すごい、たいした
allure 外観、様子
guérissais guérir 治る の半過去形
le pire 最悪のこと⇔le meilleur
souffrir 苦しむ
Indochine は1981年にデビューしたフランスのニューウエイブのバンドで、1980年代にはとても売れていました。90年代は人気が低迷しましたが、2002年にこの曲で蘇りました。
Indochine は フランス語でIndochina(インドシナ)のこと。アンドーシンという発音だと思いますが、日本では「アンドシーヌ」と書いてあることが多いようです。
Les Enfoirés – On demande pas la lune
2011年にLes Enfoirésが歌詞を少し変えてこの曲をレコーディングしました。
Les Enfoirésはチャリティのために結成されるバンドです。1年に1度、Restaurants du Cœur(心のレストラン)というフランスの貧しい人に食べ物が行き渡るようにするチャリティ団体のために、歌手や俳優、政治家などが集まりコンサートをします。
その集まった人たちのことをLes Enfoirésと呼ぶのです。Les Enfoirés はColuche(コリューシュ)というコメディアンが1986年に始めました。
enfoiré はスラングで「バカ、間抜け」という意味です。Les Enfoirés しょうもない連中、ろくでなし、という感じでしょうか。
最初 J’ai demandé à la lune と歌っていますが最後のコーラスは On ne demande pas la lune (私たちは月にはたずねない)と歌っています。
歌詞はこちらにあります⇒Paroles Les Enfoirés – On Demande Pas La Lune – Paroles.net (clip, musique, traduction)
「心のレストラン」についてはこちらに詳しく書いています⇒フランスの慈善事業、「心のレストラン」30週年
Les Enfoirésの活動は、バンド・エイド(Band Aid)のようなものです。バンド・エイドは、ばんそうこうのことではなく、ボブ・ゲルドフが始めたチャリティー・プロジェクトです。みんな知ってますよね?
日本ではこういうふうに複数の歌手が集まってレコードを作ることはないですね。
この記事へのコメントはありません。