ミントキャンディー

フレンチポップスの訳詞

パトリシア・カースのMon mec à moi(モン・メック・ア・モア)訳詞

「虎と小鳥のフランス日記」第88話 日曜日の音楽のリハーサルのキーフレーズに出てきたmecという単語。この単語がタイトルに入っている曲、Mon mec à moiの訳詞をしてみます。

パトリシア・カースの有名な曲で、プチ・ロワイヤル辞典のmecの定義のところにも書いてありました。

邦題はそのままカタカナ読みのモン・メック・ア・モアですが、mecとàはアンシェヌマンしますので、メッカモアと書いたほうがいいですね。

ではまず聞いてください。ゆったりとしたテンポなので聞き取りやすいです。
3分43秒

とっても歌がうまいですね。

パトリシア・カース(Patricia Kaas)は1966年12月生まれ。デビューは80年代後半で、もう25年のキャリアがあります。

この曲は1993年のヒット曲です。

Mon mec à moi 私の彼

あの人は私の心をもてあそぶ
あの人は私の人生をあざむく
彼の言うことはみんな嘘
で、私は彼の言うことを何でも信じちゃうの
彼の歌う歌
彼が私達のために描いた夢
それはまるでミントキャンディーのよう
雨が降っているときはひどく聞こえがいいの

私、自分に彼の話を繰り返してみる
彼の声を聞きながら
それは本当の話じゃない
でも、私、私は信じちゃうの

私の彼
冒険の話をしてくれる。
彼が目をきらきら輝かせているとき
それだけで一晩過ごせるわ
彼は愛を語る
まるで車のことを話すみたいに
そして、私、私は彼の望む所、どこにでもついて行くの
それほど、私、彼が私に話すこと全部信じているの
それほど、私、彼が私に話すこと全部信じているの
ああ、
私の彼を

彼が私にとる態度
愛しているとは絶対言わない
まるで映画みたいなの
いつも同じ
白黒映画の中で
彼が200回も私に演じたのは
ギャバンとモルガン
とうとう、本物そっくりになったわけ

私は彼の話を自分に繰り返す
こみいった話なの
本当じゃあない
でも、私、私は信じちゃうの

Mon mec à moi~のところ繰り返し

単語メモ

mon mec à moi
このàは所有をあらわすàです。
mon とà moiで「私の」の意味がだぶってますが、こうすることで所有関係を強調しています。
辞書には ma maison à moi『私の家』という例がのっていました。

tricher avec ~をごまかす、不正をする
il triche avec ma vie,
私の人生をあざむく⇒むちゃくちゃにする、といった感じだと思います。

scénarios chinois 直訳は「中国の筋書き」
また、chinois は口語で事細かい、ややこしい、という意味があります。
C’est du chinois. それはちんぷんかんぷんだ

自分に嘘をついているが、それでも大好きな彼のことを歌っています。嘘といってもさまざまですが、この場合は、ほら話っぽい嘘でしょうか。いろいろ夢みたいな大きなことを言ってるけど、実は全部ウソという印象を受けました。

恋は盲目の世界かもしれません。

「彼の夢の話ははミントキャンディーみたいで、雨の日はおいしい」という比喩がありました。はっかの飴は雨の日に食べると(洒落ではありません)よりおいしいのでしょうか?

歌詞にC´est Gabin et Morganとあります。これはジャン・ギャバンとミッシェル・モルガンです。二人ともフランス映画の往年のスターで、何作か共演しています。

この2人についてはこちらで記事にしています⇒ジャン・ギャバンとミッシェル・モルガン

この曲は«Mademoiselle Chante»というアルバムに入っています。

ジャケット、とても魅力的な写真ですね。






ミニドーナツはフランス語で何というか?【第1回】前のページ

2013年4月開講のNHKのラジオ講座のラインナップ次のページレトロなラジオ

ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2023年版、フランス語学習用カレンダーの紹介:テーマは「食」

関連記事

  1. 少女
  2. ブリュッセル

    フレンチポップスの訳詞

    ブリュッセル、あなたが好きよ:アンジェル(歌と訳詞)

    フレンチ・ポップスを聞きながら、フランス語になじむシリーズ。今…

  3. 船

    フレンチポップスの訳詞

    Les copains d’abord(仲間を先に): ジョルジュ・ブラッサンス(歌と訳…

    フランスの国民的歌手、ジョルジュ・ブラッサンスの、Les copain…

  4. 古い町並み

    フレンチポップスの訳詞

    Nous ne le savions pas(僕たちは知らなかった):パトリック・フィオリ(歌と訳詞…

    フレンチ・ポップスからフランス語になじむシリーズ。今回は、パト…

  5. 愛の物語
  6. 人魚

    フレンチポップスの訳詞

    Le chant des sirènes(人魚の歌声)、フレロ・デラヴェガ(歌と訳詞)

    前回、かわいいフランス語で思い出にまつわる単語を集めましたので、きょう…

コメント

  1. この記事へのコメントはありません。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP