虎と小鳥のフランス日記、バックナンバーのご紹介です。
きょうは第16話、「サン・マロ」です。
撮影は2011年7月。夏のバカンスシリーズの1つです。
サン・マロは先日ラジオ講座の記事の舞台で話題にした、レンヌのあるブルターニュ地方の港町で、夏のリゾート地として有名な場所です。
夏場はパリからTGVの直行便が出ていて、3時間ぐらいで行けます。通常はレンヌまで2時間、そこでローカル線に乗り換えます。
この回はカミーユのナレーションですが、作文に使えそうな表現が豊富です。
きょうのメニュー
それでは復習、行ってみよう!
3つのキーフレーズ
~のままでいる
今日では海水浴場となったサン・マロですが、その地方の港町であり、重要な経済の中心地であり続けています。
Aujourd’hui, devenue station balnéaire, Saint-Malo reste un port et un centre économique régional important.
~ではなかった
この2011年の夏の北フランスの天候は、よくありませんでした。
Cet été 2011, le temps n’était pas au beau fixe dans la moitié nord de la France.
beau fixe 持続的な晴天
moitié おおかた、大半
~に限られる
しかしサン・マロの魅力は海岸だけにとどまりません。
そば粉のクレープ
Mais l’attrait de Saint-Malo ne se limite pas à ses plages.
キーフレーズの解説
1つめと3つめに使われている動詞は、être の代わりに作文で使うと表現のバリエーションが出ていいと思います。
仏作文するとき避けたい2つの表現とはに書いたように、passe-partout(どこでも使える万能表現、逆に言うとありきたりな表現)ばかり使わず、表現の幅を広げるほうがいいからです。
rester
(同じ状態、立場などに)とどまる、~のままである、依然として~である
Saint-Malo reste un port et un centre économique régional important.
この reste を est にしても意味はほぼ同じですが、rester を使うと今も昔もそうである、というニュアンスになります。
例文:
Il reste célibataire.
彼はまだ独身である。
La soupe reste encore chaude.
スープはまださめていない。
Sa réputation est restée intacte au-delà de sa mort.
彼の名声は死後も失われなかった。
※助動詞は être を使います。
se limiter à
~に限られる、とどまる
…l’attrait de Saint-Malo ne se limite pas à ses plages.
…サン・マロの魅力はその海岸に限られるわけではない⇒海岸以外にも見どころはある。
ここも n’est pas を使うと、「魅力は海岸だけではない」となり、意味的にはほとんど同じです。
例文:
Mes dépenses se limitent au strict nécessaire.
私の出費は最低限必要なものに限られる。
L’histoire ne se limite pas à une suite de dates.
歴史というものは年号の羅列にはとどまらない。
La vie ne se limite pas au travail.
人生には仕事よりもっとたくさんのものがある。
サン・マロ Saint-Malo
フランスの北西部、ブルターニュ地方(Bretagne)、イル=エ=ヴィレーヌ県 (Ille-et-Vilaine)にある都市。 イギリス海峡のサン・マロ湾に臨んでいます。
12世紀にできた城壁にかこまれた要塞都市です。古くから貿易で栄えました。また、17世紀に活躍した王様公認のコルセールという海賊も有名です。
モン・サン=ミシェルが近く、ここへ行くついでに観光する人が多いですね。シャトーブリアンの生地です。
こんなところです。
ほほ900年前に作られた城壁が、あんなふうに残っているなんて驚きですね。
★関連記事(ともにアメブロ)もどうぞ★
この回に出てきた歴史的建造物やシャトーブリアンについて書いています⇒第16話 サン・マロ その1
レストランでカミーユが注文していた、ブルターニュ名物のクレープとシードルについて、詳しく書いています。
⇒サン・マロ その2 クレープとシードル
それでは、次回の「虎と小鳥のフランス日記」の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。