『百合のFranceウォッチング』第67課の受講メモです。
今週は夕食ですね。この講座のスキットはストーリー展開はなく、いつもみんなでしゃべってます。
きょうはピエールの質問に答えて、百合が、フランスの好きなところをあげています:
le marché, les terrasses de café, les artistes qui jouent dans la rue, les côtes bretonnes
マルシェ、カフェのテラス、大道芸人、ブルターニュの海岸
というわけで、ポーズカフェのトピックはフランスのカフェです。
きょうのメニュー
それでは復習行ってみよう!
つなぎの表現
par exemple たとえば
説明するときなどに使われるつなぎの表現をいくつか学びました。
donc, c’est-à-dire, ainsi といったものです。
一つだけ書いておきます。
sur ce point その点では
Vous avez raison sur ce point.
この点ではあなたが正しい。
会話と書き言葉という違いはありますが、
こちらの記事が多少参考になると思います。
⇒自由作文の型とコネクターロジック~仏作文力養成講座第6回 後半
ポーズカフェ~カフェ
書き取り
Surtout l’été dans seulement à Paris mais dans n’importes quelles villes ou villages de France, on peut voir beaucoup de gens bavardent en terrasses de café jusqu’à une heure tardive tout en buvant un café ou une bière.
Chacun a son café attitré et les habitués s’installent au comptoir pour bavarder avec le patron.
フランスのカフェでは、アルコールを飲んだり、食事もできますよね。
C’est exact. Nombreux sont les clients qui consomment des repas légers comme une omelette ou un croque-monsieur.
En ce sens, les cafés sont plus proche des izakayas que de kissatens. À la différence du Japon, avec un repas, même léger, en France on ne commande pas de café mais plutôt une bière, un verre de vin ou encore une eau minérale.
要約
夏は、パリにかぎらず、フランスのどの街や村でも大勢の人が夜遅くまでカフェのテラスで、おしゃべりをしている。
みんな行きつけのカフェがあり、常連客がカウンターで店主と話している。
カフェでオムレツやクロックムッシュなどの軽い食事をとる人が多い。だから、フランスのカフェは、日本の喫茶店というより、居酒屋に近い。
日本と違って、軽食であっても、フランスではコーヒーではなく、ビールやワイン、ミネラルウォーターをオーダーする。
単語メモ
tardif, tardive 時間が遅い
petit déjeuner tardif 遅い朝食
remords tardifs 遅すぎる後悔
attitré (話)いつもの、ひいきの
Mon père a sa place attitrée à table.
父は食卓でいつも座る席が決まっています。
acheter chez un marchand attitré
行きつけの店で買う
croque-monsieur クロックムッシュ
ハムとチーズのトーストサンド
パリのカフェやビストロの定番メニュー。
⇒クロック・ムッシュとクロック・マダムの違いは?
★第50課以降の記事の目次はこちらです。
⇒『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L50~72)
フランス人にとってカフェはひじょうに生活に密着したもののようです。
フランスのカフェと日本の喫茶店はびみょうに違いますね。
日本の喫茶店が、フランスのカフェ風に、お酒も出そうとすると、もう「喫茶店」ではなくなるんでしょう。
定食屋さんなんかは、お昼にビール飲めますよね? 私はアルコールを飲まないのでよく知りませんけど。
まあ、あまり昼間から飲まないほうがいいかもしれません。
それでは次回のラジオ講座の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。