新型コロナウイルス感染拡大防止のために、皆が使っている使い捨てマスクが、野生動物たちの命をおびやかしています。
この内容を伝える1分少々の短いニュースを紹介します。
タイトルは、Les masques chirurgicaux, ennemis du monde animal(医療用マスクは、野生動物の敵)。
masques chirurgicaux は、直訳すると、「外科手術用のマスク」ですが、一般人がよくしている使い捨てマスクです。ブルーのマスクが多いですね。
使い捨てマスクの問題
1分12秒
由々しき問題ですね。
トランスクリプション
Si les masques chirurgicaux sont sensés nous sauver la vie, ils détruisent celle des animaux sauvages. Au fond des mers, dans les champs sur les routes, les masques abandonnés font de la concurrence aux sacs plastiques.
Portés une fois, les masques peuvent mettre des centaines d’années à se décomposer.
«Les masques et les gants sont particulièrement problématiques car ils peuvent avoir un impact, essentiellement sur les gros animaux.
Les tortues de mer, les oiseaux de mer, les gros poissons, parce que ce sont des formes plus grosses. Ils ne sont normalement pas susceptibles d’être impactés, comme le phytoplancton et le zooplancton, la base de la chaîne alimentaire.
Mais le problème est que l’ensemble de la chaîne alimentaire est en danger ici, parce que lorsque ces plastiques se décomposent dans l’environnement, ils forment des particules de plus en plus petites».
En Grande-Bretagne, cette mouette a été sauvée par une association de défense des animaux, ses pattes étaient emprisonnées depuis une semaine dans les élastiques des masques.
À Kuala Lumpur en Malaisie des macaques ont été aperçus en train de manger des masques, un risque potentiel d’étouffement pour ces petits singes.
トランスクリプションの引用元⇒Les masques chirurgicaux, ennemis du monde animal | Euronews
和訳
使い捨てマスクは人の命を助けてくれるものですが、野生動物の命を奪っています。
海底や道端(道路の先の広場)に捨てられるマスクは、レジ袋(プラスチックの袋)といい勝負です。
1度だけ着用されるマスクは、分解されるまでに100年ほどかかります。
「マスクと手袋は特に問題です。というのも、基本的に、大きな動物に影響がありますから。
ウミガメ、ウミドリ、大きな魚に。というのも、それら(マスクや手袋)は、とても大きいですからね。
食物連鎖の下にいる、植物プランクトンや動物プランクトンなどには、ふつう、影響を与えません。
しかし、問題は、食物連鎖全体が危険なことです。自然環境の中でプラスチックが分解すれば、どんどん小さな粒子になっていきますので」。
イギリスで、動物擁護団体が、このカモメを助けました。1週間、マスクのゴムの部分が足にからまって動けなかったのです。
マレーシアのクアラルンプールでは、オナガザル(マカック)が、マスクを食べようとしているところがよく見られます。小さなサルは、窒息する恐れがあります。
単語メモ
sensé 理にかなった
faire de la concurrence à ~と張り合う
se décomposer 分解する
susceptible de + inf. ~し得る(☆特に潜在的な能力についていう)
un phytoplancton 植物プランクトン
un zooplancton 動物プランクトン
une mouette カモメ
un macaque マカック(オナガザル科マカック属)
un étouffement 窒息、息苦しさ
使いマスクと動物、関連動画
同じ内容の別のニュースです。
タイトルは、Masques : les animaux en danger(マスク:危険にさらされる動物たち)
1分26秒。
使い捨てマスクは、10回は、洗って再利用できる、という内容のニュースです。
タイトル:Les masques chirurgicaux sont lavables et réutilisables 10 fois, affirme l’UFC-Que choisir
医療用マスクは、洗濯可能で、10回使えると、UFC-Que Choisirは断言。
UFC-Que Choisirは、フランスの消費者団体です。
1回で捨てるより、洗って使ったほうがいいですが、この青いマスクは、不織布(ポリプロピレンやあたり)で、ゴムひもはポリエステル、つまりプラスチックなので、洗えば洗うほど、マイクロプラスチックが出て、海に流れ込んでいきます。
今は、カモメの足にからまったり、サルが食べようとして窒息しかけたりするぐらいで、他人(人じゃないけど)ごとかもしれませんが、皆が、そのへんにマスクを捨てると、時間がたつうちに分解され、マイクロプラスチックが海に流れ込み、それを魚が食べて、やがては、人間の体内に入ります。
すでに、化繊の衣料品を洗濯機で洗うことで、マイクロプラスチックが、たくさん海に流れこんでいますけどね。
ふだん、できるだけオーガニックの魚を食べるようにしていますが、マイクロプラスチックまでは防げません。
■関連記事もどうぞ
*****
外を歩いていると、このマスクが落ちているのをふつうに見かけます。
せめて、ゴミ箱に捨ててほしいのですが、なぜ、それができないのでしょうか?
道端に捨てたものは、皆、海に行き着くと、わかっていない人がいるのかもしれません。
Euronewsは、1分程度の短いニュースで、100パーセント同じではないにしろ、ほぼ発話どおりのトランスクリプションがサイトについているので、ディクテの素材にいいと思います。
長いものをディクテするのは疲れるし、時間がかかりますからね。
この記事へのコメントはありません。