end credit

フランス語入門日記

英語読みが止まらない~入門日記第16回

不定期でご紹介している入門日記第16回です。入門日記は私がフランス語を始めたばかりの頃、書いていた日記です。

フランス語をラジオ講座をメインに本格的に勉強し始めて三ヶ月ぐらいたったころ。

この頃の勉強メニューはフランス語を始めて三ヶ月ごろ~入門日記第15回に書いたとおり、

・ラジオ講座
・BBCのサイトのFrench Steps
・smart.fm (現iKnow!)

これだけは毎日やっていました。

そして、たまに、今回の日記のように、トリュフォー監督の映画のタイトルを調べていました。



2009.08.15の日記

6作目は:”Jules et Jim”

これは人の名前で『ジュールとジム』。シンプルなタイトルだ。et は and の意味。

et は日本の衣類のブランド名やらなんやらよく見かけていたが、私はこれをみるたびずーっと頭の中で「エト」と読んでいた。

でも本当の発音は「エ」である。

似たような例で、古いフランス映画の最後に出る、「fin」(日本語なら完という意味)を見るたび、いつも心の中で「フィン」と読んでいた。

実際は「ファン」と読む。長年の誤解がとけてよかったと思う。

さて、タイトルがシンプルなのでさして増やせる語彙もない。イギリスやアメリカでのタイトルも「Jules and Jim」。邦題は、「突然炎のごとく」というドラマチックなものである。

タイトルの単語調べがすぐ終わったので、映画の中で、ジャンヌ・モローが歌う「つむじ風」という歌のタイトルを調べてみた。

原題は”Le Tourbillon ”

tourbillon はwhirlpool, whirlwind, 渦巻きなどの意味。

そういえば、そもそも「風」というベーシックな単語を知らないので、辞書でしらべたら、それは vent (ヴォン)。・・・またしても、反射的に「ヴェント」と読んでしまった。英語のventilationなどと語源が同じだと思われる。

有名な小説『風と友に去りぬ』の仏訳は”Autant en emporte le vent” であった(プチ・ロワイヤルにのっていた)。

autant : as much
emporter:to take away

ちなみに tourbillon でGoogle画像検索をする腕時計の画像がだーっと出てきた。時計のメカニズムの一種でもあるらしい。

ねじを巻く何かだろうか。この言葉はターボエンジンとかタービンなんかと語源が同じかもしれない。

・・・昔の日記ここまで・・・



補足

プチ・ロワイヤル仏和辞典

日記に、プチ・ロワイヤルのことを書いていますが、実はこの前日に、今も愛用しているこの辞典が手元に届いたのです。

そのときのことは、すでにFC2ブログに書いています⇒辞書:プチ・ロワイヤル仏和辞典

Autant en emporte le vent

『風と友に去りぬ』はマーガレット・ミッチェルの小説。映画も有名です。小説は読んだことありません。

こちらはフランス語のペーパーバック。

★「つむじ風」の訳詞はアメブロに書いています⇒歌:Le Tourbillon『つむじ風』『突然炎のごとく』の予告編ものせています。

★入門日記第17回はこちらから⇒書き取りの練習を始めた頃~入門日記第17回

★入門日記を最初から読む場合はこちらから⇒フランス語の学習を始めたばかりの頃

★入門日記シリーズの目次はこちらから⇒フランス語入門日記~目次を作りました

私は映画全般が好きで、特にフランス映画は通算すればけっこうな数を見ています。しかし、日記にもあるように

et は エト
fin は フィン

と心の中で、読んでいました。何十年も・・・

この2つは、この日、フランス語風の読みを頭にインプットしました。

でも、勉強を始めて1年半ぐらいは英語読みのクセが全く抜けなかったですね。

どうしても語末の子音字を発音してしまうのです。

この日記を書いていたときは、鼻母音も、ラジオ講座で最初のほうに説明はあったでしょうが、あまりピンと来ていませんでした。

最近は、英語の文章を見ているのに、フランス語読みをしてしまう自分がいます。






関連記事

  1. フランス語を始めたころの私

    フランス語入門日記

    ラジオ講座を聞き始めたものの・・~入門日記第5回

    フランス語のラジオ講座を聞き始めて1ヶ月くらいたった頃の私の日記をご紹…

  2. オンラインで学習中

    フランス語入門日記

    フランス語を始めて三ヶ月ごろ~入門日記第15回

    不定期で連載しているフランス語の独学を始めた頃の日記シリーズ。…

  3. フランス語の代名詞に戸惑う私

    フランス語入門日記

    代名詞の地獄にはまる~入門日記第18回

    このシリーズでは、私がフランス語を独学で始めたばかりの頃の日記を不定期…

  4. pen 学習中

    フランス語入門日記

    トリュフォー監督の処女作は『ある訪問』~入門日記第8回

    二ヶ月ほど間があきましたが、フランス語の学習を始めたばかりのころの日記…

  5. pen勉強中

    フランス語入門日記

    ごく簡単なフランス語が聞き取れなかった頃~入門日記第20回

    不定期でお届けしています入門日記のお時間です。これは、私が独学…

  6. 湖にて沐浴

    フランス語入門日記

    トリュフォー監督の Les mistons(あこがれ)のmistonとは?~入門日記第9回

    きょうも私がフランス語を始めたばかりの頃の日記をご紹介します。…

コメント

    • アン
    • 2013年 9月 08日

    初めのうちは、inをアンと読むのが納得できなかったけど、今はinがインだとキモチワルイ(笑)
    長いことやって、英仏を交互に読んでも混同しなくなりました。年の功ですねー。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 9月 08日

      アンさん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      inと単独であると、やっぱインと読みますね、私は。
      アンさん、混同されないのですね。素晴らしいです。

      もう私は英語がぼろぼろです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

*

日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

おすすめ記事いろいろ

  1. パリの田舎町「虎と小鳥のフランス日記」第105話
  2. ルアンヌ・エメラの歌うJe vole の訳詞~『エール!』挿…
  3. カンヌ国際映画祭の階段であったおもしろいこと
  4. 4月から6月をフランス語で言うと?~フランス語の暦(7)
  5. パリに行ったら「ワラスの泉」の水を 飲んでみよう
  6. 「彼は秘密の女ともだち」(Une Nouvelle Amie…
  7. クレンジングクロスをフランス語で? 【第16回】
  8. 『驚異の部屋』パリの剥製ショップ、デロールを訪問。
  9. ブーローニュの森とパリ植物園。憩いの場所だがフランス語で説明…
  10. 歌と訳詞:『昔小さな船があった』~フランスの童謡

新しく書いた記事です。

  1. スペインのバロセロナとカンブリスで起きたテロ
  2. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
  3. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
  4. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  5. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
  6. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
  7. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
  8. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
  9. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
  10. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…

おすすめのまとめ記事

  1. フレンチポップスの訳詞をしている記事のまとめ:その5
  2. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
  3. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
  4. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
  5. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
  6. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L…
  7. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その1(概要…
  8. フランス語のニュースの記事のまとめ(3)
  9. ニュースの記事のまとめ(2)
  10. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…

フランス語の勉強法とか

  1. 星の王子さまの本
  2. ペンディクテ中
  3. penのイラスト
  4. 黒板
  5. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

  1. クマ

    フランスのことわざ

    フランス語のことわざ52~クマを殺す前に皮を売る
  2. 帽子をかぶった人

    フレンチポップスの訳詞

    シェリーに口づけ~ミシェル・ポルナレフ(歌と訳詞)
  3. 自然

    フランスの暦、年中行事

    ジャン・フェラ「季節」:歌と訳詞。季節の単語の復習をしよう
  4. 古いお城

    おまけコーナー

    誰もいない城~masausa、penのおまけコーナー【第2回】
  5. クスクス

    百合のFranceウォッチング

    L61  クスクスとはどんな料理?
PAGE TOP