end credit

フランス語入門日記

英語読みが止まらない~入門日記第16回

不定期でご紹介している入門日記第16回です。入門日記は私がフランス語を始めたばかりの頃、書いていた日記です。

フランス語をラジオ講座をメインに本格的に勉強し始めて三ヶ月ぐらいたったころ。

この頃の勉強メニューはフランス語を始めて三ヶ月ごろ~入門日記第15回に書いたとおり、

・ラジオ講座
・BBCのサイトのFrench Steps
・smart.fm (現iKnow!)

これだけは毎日やっていました。

そして、たまに、今回の日記のように、トリュフォー監督の映画のタイトルを調べていました。



2009.08.15の日記

6作目は:”Jules et Jim”

これは人の名前で『ジュールとジム』。シンプルなタイトルだ。et は and の意味。

et は日本の衣類のブランド名やらなんやらよく見かけていたが、私はこれをみるたびずーっと頭の中で「エト」と読んでいた。

でも本当の発音は「エ」である。

似たような例で、古いフランス映画の最後に出る、「fin」(日本語なら完という意味)を見るたび、いつも心の中で「フィン」と読んでいた。

実際は「ファン」と読む。長年の誤解がとけてよかったと思う。

さて、タイトルがシンプルなのでさして増やせる語彙もない。イギリスやアメリカでのタイトルも「Jules and Jim」。邦題は、「突然炎のごとく」というドラマチックなものである。

タイトルの単語調べがすぐ終わったので、映画の中で、ジャンヌ・モローが歌う「つむじ風」という歌のタイトルを調べてみた。

原題は”Le Tourbillon ”

tourbillon はwhirlpool, whirlwind, 渦巻きなどの意味。

そういえば、そもそも「風」というベーシックな単語を知らないので、辞書でしらべたら、それは vent (ヴォン)。・・・またしても、反射的に「ヴェント」と読んでしまった。英語のventilationなどと語源が同じだと思われる。

有名な小説『風と友に去りぬ』の仏訳は”Autant en emporte le vent” であった(プチ・ロワイヤルにのっていた)。

autant : as much
emporter:to take away

ちなみに tourbillon でGoogle画像検索をする腕時計の画像がだーっと出てきた。時計のメカニズムの一種でもあるらしい。

ねじを巻く何かだろうか。この言葉はターボエンジンとかタービンなんかと語源が同じかもしれない。

・・・昔の日記ここまで・・・



補足

プチ・ロワイヤル仏和辞典

日記に、プチ・ロワイヤルのことを書いていますが、実はこの前日に、今も愛用しているこの辞典が手元に届いたのです。

そのときのことは、すでにFC2ブログに書いています⇒辞書:プチ・ロワイヤル仏和辞典

Autant en emporte le vent

『風と友に去りぬ』はマーガレット・ミッチェルの小説。映画も有名です。小説は読んだことありません。

こちらはフランス語のペーパーバック。

★「つむじ風」の訳詞はアメブロに書いています⇒歌:Le Tourbillon『つむじ風』『突然炎のごとく』の予告編ものせています。

★入門日記第17回はこちらから⇒書き取りの練習を始めた頃~入門日記第17回

★入門日記を最初から読む場合はこちらから⇒フランス語の学習を始めたばかりの頃

★入門日記シリーズの目次はこちらから⇒フランス語入門日記~目次を作りました

私は映画全般が好きで、特にフランス映画は通算すればけっこうな数を見ています。しかし、日記にもあるように

et は エト
fin は フィン

と心の中で、読んでいました。何十年も・・・

この2つは、この日、フランス語風の読みを頭にインプットしました。

でも、勉強を始めて1年半ぐらいは英語読みのクセが全く抜けなかったですね。

どうしても語末の子音字を発音してしまうのです。

この日記を書いていたときは、鼻母音も、ラジオ講座で最初のほうに説明はあったでしょうが、あまりピンと来ていませんでした。

最近は、英語の文章を見ているのに、フランス語読みをしてしまう自分がいます。






ピックアップ記事

  1. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集
  2. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
  3. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選

関連記事

  1. フランス語の代名詞に戸惑う私

    フランス語入門日記

    代名詞の地獄にはまる~入門日記第18回

    このシリーズでは、私がフランス語を独学で始めたばかりの頃の日記を不定期…

  2. フランス語を始めたころの私

    フランス語入門日記

    ラジオ講座を聞き始めたものの・・~入門日記第5回

    フランス語のラジオ講座を聞き始めて1ヶ月くらいたった頃の私の日記をご紹…

  3. penのパソコン

    フランス語入門日記

    「銃を打つ」という単語を覚えた日~第14回

    学習入門日記第14回です。このシリーズは私の学習初期の日記を不定期で紹…

  4. 淡々と学習するpen

    フランス語入門日記

    フランス語入門日記~目次を作りました

    わたしがフランス語を始めた頃の日記を不定期で紹介していますが、数がたま…

  5. ラジオ講座に苦戦

    フランス語入門日記

    ラジオ講座がだんだん難しくなってきた頃~入門日記第21回

    入門日記のお時間です。このシリーズでは不定期で私の昔の日記をご…

  6. 大人は判ってくれない

    フランス語入門日記

    「大人は判ってくれない」の原題知ってる?~入門日記第12回

    フランス語を始めて三ヶ月ぐらいだったころの日記のご紹介です。冠…

コメント

    • アン
    • 2013年 9月 08日

    初めのうちは、inをアンと読むのが納得できなかったけど、今はinがインだとキモチワルイ(笑)
    長いことやって、英仏を交互に読んでも混同しなくなりました。年の功ですねー。

      • フランス語愛好家
      • 2013年 9月 08日

      アンさん、こんにちは。コメントありがとうございます。
      inと単独であると、やっぱインと読みますね、私は。
      アンさん、混同されないのですね。素晴らしいです。

      もう私は英語がぼろぼろです。

  1. この記事へのトラックバックはありません。

CAPTCHA


日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

お気に入りに登録してね♪

CTL+D でお気に入りに登録。

Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

follow us in feedly

更新情報をメールで配信中

メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

新しく書いた記事です。

  1. プラスチックの海を掃除する船、オーシャンクリーンアップ
  2. レオナルド・ダ・ヴィンチ、天才のひらめき
  3. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
  4. ベーキング・お菓子作りに関係のある言葉:かわいいフランス語教…
  5. ムッシュ・アンリと私の秘密:予告編のフランス語
  6. アルフォンス・ミュシャ、ベル・エポックのイコン。
  7. ガレット・ブルトンヌ(厚焼きクッキー)の作り方:フランスのお…
  8. Pupille(後見人のいる孤児):予告編のフランス語
  9. そこへ行くために(Pour en arriver là):ダ…
  10. なぜプラスチックのストローの使用が禁止されるのか?

おすすめ記事いろいろ

  1. フランス語の数字【第11回】~10(ディス)
  2. バレンタインデーの歴史とフランスの愛の日の事情。
  3. 木曜はユピテルの日:フランス語の暦(14)
  4. 『楽しいムーミン一家』のテーマソング、フランス語バージョンの…
  5. ベジタリアンがホリデーシーズンを乗り切るために その2
  6. エピファニー(公現祭)とはどんな意味?
  7. メリー・クリスマス(ジョワイユー・ノエル):バルバラ(歌と訳…
  8. 『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥…
  9. 勢いづく中国の映画産業、ハリウッドは中国市場を意識した映画作…
  10. L12 郵便局~フランスには宅急便がない!?

おすすめのまとめ記事

  1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(1)
  2. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで
  3. フランス語のことわざ~目次 その2
  4. ハロウィン関連記事の目次
  5. 猫に関連する記事の目次~猫好きさんに捧ぐ
  6. 『タイトルのフランス語』の記事の目次
  7. フランス映画の予告編の記事のまとめ
  8. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
  9. かわいいフランス語、教えます~目次 その1
  10. かわいいフランス語、教えます~目次 その4

フランス語の勉強法とか

  1. フランス語の日めくり
  2. 星の王子さまの本
  3. 黒板

お問い合わせはこちらから

お問い合わせはこちらからどうぞ

封筒
⇒お問い合わせフォームへ


お気軽に^^

☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

アーカイブ

PAGE TOP