2002年のLe Papillon(パピヨンの贈りもの)という映画の予告編を使ってフランス語の勉強をしました。Le Papillonは「蝶」という意味です。
パピヨンの贈り物の予告編
お話は、蝶のコレクターのおじいさん(ミシェル・セロー)の住んでいるアパートに若いお母さんとひっこしてきた女の子がいます。
このお母さんが、よく娘を一人にして家をあけるため(遊んでいるのではなく、看護の仕事で多忙)、この子はおじいさんの家に出入りするようになります。
おじいさんと少女が出てくる「老人と子どものロードムービー」みたいな感じでしょうか。
女の子がやたらおじいさんに質問しているところが、「星の王子さま」みたいです。
予告編はこちらです。
おじいさんというものはどこの国の人もゆっくりしゃべりますよね?
女の子も先週の映画 Stella (ステラ)予告編のフランス語 その2よりゆっくりしゃべるので、これまで紹介した予告編の中では一番聞き取りやすいと思います。
Le papillon 予告編 1分45秒
スクリプト
きょうは56秒ぐらいまでです。
Pourquoi vous partez comme ça sur un coup de tête ?
Vous en avez plein des papillons.
Ouais, mais, celui-là est différent. Ce serait trop long à vous expliquer tout ça…
どうして、こんなふうに突然出発するの?
蝶なら山ほどあるのに。
ああ、でも、これは違うんだ。説明するにはすごく時間がかかるだろうし
Sors de là ! Allez, dehors, dehors, dehors !
外にでるんだ。ほら!外に行って。
Elle était habillée comment ?
Un T-shirt avec des grosses lettres…c’est NBA.
彼女はどんな服装でしたか?
大きな文字の入ったTシャツ姿で
NBAと
Qu’est–ce que tu fais là, toi ?
Ma mère, elle est partie pendant une semaine, alors je pars avec vous.
Non !
そこで何してるんだ?
ママは1週間いないの、だから私おじいちゃんといっしょに行く。
だめだ!
On est bien d’accord. A la moindre plainte, au premier faux pas retour à la case départ.
C’est clair.
Quand ils vont voir que ma mère, elle m’a abandonné, ils vont me mettre à la casse.
La DASS !
じゃあ、こういうことでいいな。少しでも文句を言ったり、何か失敗したら、出発地点に戻る。
よくわかった。
もし、ママが私を置いてったことが見つかったら、わたし、鍋(casse)に入れられちゃう。
施設(ddass)だよ!
Tu m’as pas dit ton nom.
Julien.
Julien ? Ca fait vieux !
Tu sais comment il est mort, le capitaine Crochet ?
Je déteste les devinettes.
En s’grattant les couilles.
Dis-donc, Hé, dis donc ! Tu respires quand, toi, hein ?
名前なんていうの(あなたは私にまだ名前を行ってない)
ジュリアンだ
ジュリアン?古くさい感じ。
キャプテン・フックがどうやって死んだか知ってる?
わしはなぞなぞは大嫌いだ。
玉をひっかいているとき
なんてことだ! おまえはいつ黙るんだ(←いつ息をするんだ)?
Ça se voit que t’as pas eu d’enfant.
A quoi ça se voit ? Tu peux me dire ?
Tu t’y prends mal avec moi.
おじいちゃん、子どもいなかったんだね。
なぜそう思うんだ。おしえてくれ。
私といるとぎこちないから。
単語メモ
sur un coup de tête かっとなって、後先考えずに
moindre 最も小さい
plainte 文句
faux pas 失敗
la case départ 一番最初のマス、出発地点
ddass=Direction départementale des Affaires sanitaires et sociales 親にネグレクトされている子どもなどを保護するところ。
capitaine Crochet キャプテン・クック(ジェームス・クック)のクックをフック(crochet)にひっかけたなぞなぞだと思います。
se gratter (自分のからだの一部を)かく
couille 自主規制して「玉」にしておきました。
スクリプトはこちらを参考にしました:http://perso.univ-lyon2.fr/~mollon/M1FLES/10_11/_Causse/transcription.html transcription bande annonce papillon ☆リンク先がエラーになるのでリンクをはずしました(2019/07/05)
●「パピヨンの贈りもの」その2はこちらから⇒映画 Le Papillon(パピヨンの贈りもの)予告編のフランス語 その2
●二人が歌う歌はこちらでご紹介しています⇒歌と訳詞:映画 Le Papillon(パピヨンの贈りもの)の歌
スクリプトを見ると、しゃべっている単語や構文は想像以上に簡単だと思われるはずです。
蝶や山の景色が美しい映画ですね。
私が子どものころは昆虫採集や切手収集など、何かを集めることはわりあい人気のある趣味でした。今の子どもはフィギアやカードを集めているのでしょうか?
おじいさん役はミシェル・セローです。日本では「Mr.レディMr.マダム」などで有名ですね。2007年に79歳で亡くなりました。
この記事へのコメントはありません。