『百合のFranceウォッチング』第45課の受講メモです。
ジュリアンは現在、漫画の出版社にお勤め。自身も漫画を描き、日本の漫画家と仕事をしている、という話でした。
以前も書きましたが、フランスでは日本の漫画やアニメがとても人気があり、mangaというフランス語になっています。それに対してBDは一般に、以前からフランスにあった漫画をさします。ポーズカフェではこのBDが話題でした。
きょうのメニュー
それでは、復習、行ってみよう!
いろいろな否定文
Tu ne dessines plus ?
もう(漫画は)描かないの?
フランス語の否定文の基本は動詞を ne … pas ではさみます。このpas部分がべつの言葉になるバリエがいくつかあります。
ne … plus もう~ない
Il n’y a plus de vin dans la bouteille.
瓶の中にはもうワインはない。
ne … pas encore まだ~ない
Je n’ai pas encore déjeuné.
まだランチを食べていない。
ne … jamais 決して(一度も)~ない
Je ne suis jamais allée en France.
フランスに行ったことは一度もないわ。
ne … guère ほとんど~ない
Il ne travaille guère.
彼はほとんど働かない。
ne … rien 何も~ない
Il ne mange rien.
彼は何も食べない。
ne … personne 誰も~ない
Il n’y a personne dans la jardin.
庭には誰もいない。
ne … ni A ni B AもBもない
Je ne veux ni café ni thé.
コーヒーも紅茶も欲しくないです。
ne … que ~しか~ない
これは「que以下のみ~」という限定表現で否定ではありませんが、否定文のところによく一緒に書いてあります。
Je n’ai que dix euros.
10ユーロしか持っていない。
「10ユーロしか持ってない」といっても、現実には10ユーロ持ってるわけで、否定文ではなくて、肯定文です。que 以下のものを強調したい時に使います。意味がよくわからなくなったら、ne … que をはずして考えて、そのあとque以下を強めて理解すればOK.
※会話ではneがよく省略されます。ne … pasで、neが省略されるのは頻繁なので、聞き取りもだいぶ慣れたのですが、ne … queのneが抜けているときは、まだピンと来ないことが多いですね。なんで突然ここにqueがあるんだろう?と思ったりします。
ポーズカフェ~ベデ(BD)
書き取り
BDを説明してください。
Oui, la BD, abréviation de bande dessinée dessine les comics et les mangas lus en France et Belgique. La BD est aussi appelée en France le neuvième art.
À la différence des mangas japonais, les livres de bande dessinée s’appellent des albums. Ils sont de forme à A4 avec une couverture rigide et ils sont pour la plupart illustrés en couleur.
Et puis les BD sont plus chères que les mangas et étant joliment reliée, elle peut très bien faire l’objet d’un cadeau à un enfant.
フランスには日本の少女漫画にあたるものはないですよね?
Effectivement c’est un genre littéraire qui n’existe pas en France. La lecture des shojo est un moyen pour les adolescentes françaises de faire face aux angoisses du passage à la adulte et c’est ce qui expliquerait en partie leur succès.
要約
BDはbande dessinée(バンデシネ)の略で、フランスやベルギーで読まれる漫画やコミックのこと。フランスでは第9芸術である。
日本の漫画との違いは、BDはハードカバーでA4サイズ、中がほとんどカラーであること。装丁が立派で値段も高い。子どもへのプレゼントに最適。
フランスには「少女漫画」というジャンルはない。フランスの思春期の女子は日本の少女漫画を読んで、大人になる過程でのいろいろな不安に向き合う。これが、このジャンルの成功の理由ではないだろうか。
単語メモ
lus < lire の過去分詞、複数形
à la différence de qn/qc ~とは違って
À la différence de Pen, Guru est ponctuel.
ペンとは違って、グルはきちょうめんだ。
pour la plupart 大部分は
Ils sont, pour la plupart, satisfait de leur vie.
彼らの大半は、自分の生活に満足している。
relier 製本する
faire face à qn/qc 向かい合う、対峙する
angoisse 不安
en partie 部分的に
※テキストによると、mangaは完全にフランス語になった外来語なので、複数形のときはSがつく、とのことです。
私はスシやヤキトリ、ダイフクにSをつけないことのほうが多いのですが、完全にフランス語になっていれば、複数で扱っているときはSがつくのですね。
★第26課以降の記事の目次はこちらです。
⇒『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~)
☆漫画関連記事もどうぞ
⇒映画『マリー・アントワネットに別れをつげて』予告編のフランス語~後編 豆知識その2:レア・セドゥの箇所で、「アデルの人生」の原作のバンデシネにふれています。
⇒アングレーム国際漫画祭 FC2
⇒フランス語の数字【第14回】~12(ドゥーズ) 『アステリックス』をちらりと紹介。
⇒数字: 6 :スマーフのぬいぐるみ情報追記 スマーフのアニメ アメブロ
いかがでしたか?
BDは日本ではバンデシネと言いますが、フランス語の発音は「ボンデシネ」に近いです。
漫画とコミックスの違いは、漫画はただの漫画。コミックスは英語のcomic strip から来た言葉で、続き物(新聞の連載漫画とか)ですが、ふつうの文脈では厳密な使い分けはしませんね。
bande dessinée の直訳も(絵の)書かれた帯で、続き物の漫画です。
アストリックスやタンタンが古典的で有名なバンデシネです。
この記事へのコメントはありません。