タンタン

百合のFranceウォッチング

L45 ベデ(BD)~バンデシネとは?

『百合のFranceウォッチング』第45課の受講メモです。

ジュリアンは現在、漫画の出版社にお勤め。自身も漫画を描き、日本の漫画家と仕事をしている、という話でした。

以前も書きましたが、フランスでは日本の漫画やアニメがとても人気があり、mangaというフランス語になっています。それに対してBDは一般に、以前からフランスにあった漫画をさします。ポーズカフェではこのBDが話題でした。

きょうのメニュー

  • いろいろな否定文
  • ポーズカフェ~ベデ(BD)
  • それでは、復習、行ってみよう!



    いろいろな否定文

    Tu ne dessines plus ?
    もう(漫画は)描かないの?

    フランス語の否定文の基本は動詞を ne … pas ではさみます。このpas部分がべつの言葉になるバリエがいくつかあります。

    ne … plus もう~ない
    Il n’y a plus de vin dans la bouteille.
    瓶の中にはもうワインはない。

    ne … pas encore まだ~ない
    Je n’ai pas encore déjeuné.
    まだランチを食べていない。

    ne … jamais 決して(一度も)~ない
    Je ne suis jamais allée en France.
    フランスに行ったことは一度もないわ。

    ne … guère ほとんど~ない
    Il ne travaille guère.
    彼はほとんど働かない。

    ne … rien 何も~ない
    Il ne mange rien.
    彼は何も食べない。

    ne … personne 誰も~ない
    Il n’y a personne dans la jardin.
    庭には誰もいない。

    ne … ni A ni B AもBもない
    Je ne veux ni café ni thé.
    コーヒーも紅茶も欲しくないです。

    ne … que ~しか~ない
    これは「que以下のみ~」という限定表現で否定ではありませんが、否定文のところによく一緒に書いてあります。
    Je n’ai que dix euros.
    10ユーロしか持っていない。

    「10ユーロしか持ってない」といっても、現実には10ユーロ持ってるわけで、否定文ではなくて、肯定文です。que 以下のものを強調したい時に使います。意味がよくわからなくなったら、ne … que をはずして考えて、そのあとque以下を強めて理解すればOK.

    ※会話ではneがよく省略されます。ne … pasで、neが省略されるのは頻繁なので、聞き取りもだいぶ慣れたのですが、ne … queのneが抜けているときは、まだピンと来ないことが多いですね。なんで突然ここにqueがあるんだろう?と思ったりします。



    ポーズカフェ~ベデ(BD)

    書き取り

    BDを説明してください。

    Oui, la BD, abréviation de bande dessinée dessine les comics et les mangas lus en France et Belgique. La BD est aussi appelée en France le neuvième art.

    À la différence des mangas japonais, les livres de bande dessinée s’appellent des albums. Ils sont de forme à A4 avec une couverture rigide et ils sont pour la plupart illustrés en couleur.

    Et puis les BD sont plus chères que les mangas et étant joliment reliée, elle peut très bien faire l’objet d’un cadeau à un enfant.

    フランスには日本の少女漫画にあたるものはないですよね?

    Effectivement c’est un genre littéraire qui n’existe pas en France. La lecture des shojo est un moyen pour les adolescentes françaises de faire face aux angoisses du passage à la adulte et c’est ce qui expliquerait en partie leur succès.

    要約

    BDはbande dessinée(バンデシネ)の略で、フランスやベルギーで読まれる漫画やコミックのこと。フランスでは第9芸術である。

    日本の漫画との違いは、BDはハードカバーでA4サイズ、中がほとんどカラーであること。装丁が立派で値段も高い。子どもへのプレゼントに最適。

    フランスには「少女漫画」というジャンルはない。フランスの思春期の女子は日本の少女漫画を読んで、大人になる過程でのいろいろな不安に向き合う。これが、このジャンルの成功の理由ではないだろうか。

    単語メモ

    lus < lire の過去分詞、複数形

    à la différence de qn/qc ~とは違って
    À la différence de Pen, Guru est ponctuel.
    ペンとは違って、グルはきちょうめんだ。

    pour la plupart 大部分は
    Ils sont, pour la plupart, satisfait de leur vie.
    彼らの大半は、自分の生活に満足している。

    relier 製本する

    faire face à qn/qc  向かい合う、対峙する

    angoisse 不安

    en partie 部分的に

    ※テキストによると、mangaは完全にフランス語になった外来語なので、複数形のときはSがつく、とのことです。

    私はスシやヤキトリ、ダイフクにSをつけないことのほうが多いのですが、完全にフランス語になっていれば、複数で扱っているときはSがつくのですね。

    ★第26課以降の記事の目次はこちらです。
    『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~)

    ☆漫画関連記事もどうぞ

    L29 フランスで一番人気のあるマンガは?

    映画『マリー・アントワネットに別れをつげて』予告編のフランス語~後編 豆知識その2:レア・セドゥの箇所で、「アデルの人生」の原作のバンデシネにふれています。

    「うっかりペネロペ」はフランスの青いコアラの女の子

    アングレーム国際漫画祭 FC2

    数字:12~アステリックスの12の仕事 アメブロ

    タンタンについて淡々と語る アメブロ

    数字: 6 :スマーフのぬいぐるみ情報追記 スマーフのアニメ アメブロ

    いかがでしたか?

    BDは日本ではバンデシネと言いますが、フランス語の発音は「ボンデシネ」に近いです。

    漫画とコミックスの違いは、漫画はただの漫画。コミックスは英語のcomic strip から来た言葉で、続き物(新聞の連載漫画とか)ですが、ふつうの文脈では厳密な使い分けはしませんね。

    bande dessinée の直訳も(絵の)書かれた帯で、続き物の漫画です。

    アストリックスやタンタンが古典的で有名なバンデシネです。






    ピックアップ記事

    1. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。
    2. ぜんぶ無料:あなたのフランス語学習に役立つサイト16選
    3. 『星の王子さま』~お役立ちリンク集

    関連記事

    1. カップル

      百合のFranceウォッチング

      L41 パックスとは?

      『百合のFranceウォッチング』第41課の受講メモです。夕食…

    2. マンガ

      百合のFranceウォッチング

      L29 フランスで一番人気のあるマンガは?

      百合のFranceウォッチング、29課の受講メモです。ジャパン…

    3. フランス語を学ぶpen

      百合のFranceウォッチング

      L12 郵便局~フランスには宅急便がない!?

      百合のFranceウォッチング、受講メモです。きょうは第12課。百合が…

    4. フランス

      百合のFranceウォッチング

      『百合のFranceウォッチング』~目次 その2(L26~L50)

      2013年秋季ラジオ講座「まいにちフランス語」初級編の『百合のFran…

    5. そば粉のクレープ

      百合のFranceウォッチング

      L46 ブルターニュ名物、クレープ

      ラジオ講座『百合のFranceウォッチング』第46課の受講メモです。こ…

    6. パリの噴水

      百合のFranceウォッチング

      L15 フランス人が待ち合わせに使う噴水

      ラジオ講座、百合のFranceウォッチングの受講メモです。15課では、…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    CAPTCHA


    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    新しく書いた記事です。

    1. 連絡:お問い合わせいただいたプッゼさん、返信メールが戻ってき…
    2. 2019年版、フランス語と英語が勉強できるカレンダーの紹介。…
    3. クリスマスはいくつ?(Combien de Noëls ):…
    4. ドラマ、Dix pour cent (10パーセント)の予告…
    5. フランス語で知るハロウインの由来。
    6. ダンスに関係のある単語:かわいいフランス語(129)
    7. 伝説の歌手、シャルル・アズナブール、94歳で亡くなる。
    8. 私のおかしな人生についての歌(Chanson sur ma …
    9. シャネルを物語る5つの色(後編)
    10. 猛暑をフランス語でなんと言う?

    おすすめ記事いろいろ

    1. マキシム・ル・フォレスティエのサンフランシスコ(歌と訳詞)
    2. 東京の3Dカフェアートは海外でも話題に
    3. フランスで初めての猫カフェがオープン その3(終)
    4. 「星の王子さま」の初めてのアニメ映画、7月29日にフランスで…
    5. かわいいフランス語、教えます~その61 その他の色のバリエー…
    6. 『最強のふたり』(1): 出会うはずのない2人が出会った
    7. 【第21回】ガムをフランス語で?
    8. かわいいフランス語、教えます~その9 猫の名前
    9. ペッパ・ピッグで学ぶフランス語2:春(エッグハント)の巻、前…
    10. ミーカ、エル・ム・ディ(Elle me dit)の歌と訳詞。…

    おすすめのまとめ記事

    1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(2)
    2. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
    3. フレンチポップスと訳詞の記事のまとめ:その4
    4. ニュースの記事のまとめ(1)
    5. 「パッケージのフランス語」の記事の目次~その1
    6. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
    7. バレンタインデーとチョコレート関連記事の目次
    8. フランス語のことわざ~目次 その2
    9. ラジオ講座「まいにちフランス語」関連記事の目次~その2(1課…
    10. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その3

    フランス語の勉強法とか

    1. 黒板
    2. フランス語の日めくり
    3. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    PAGE TOP