ジャック・ドゥミ監督の、映画「ロシュフォールの恋人たち(Les Demoiselles de Rochefort)」の劇中歌、『双子姉妹の歌』の訳詞、最終回です。
この映画は、フランスでは1967年の3月に公開されました。
La Chanson des Jumelles~双子姉妹の歌
今回もまず動画をごらん下さい。
きょうは2分51秒あたりから最後まで。
セリフのところです。
それでは、訳詩に挑戦!
まあ、あと15分で正午だわ。大変、遅れちゃう。
デルフィーヌ!
うん。
ブブを迎えに行く?
あら、行けないの?
お昼に行くわよ。
J’peux pas sortir avec ça ! Oh puis si. Oh puis non. J’ai rendez-vous à midi
avec Guillaume, je n’y serai jamais.
一緒に行けないわ。あ、行けるかな?やっぱりだめ。正午にギョームと約束してるの。行けっこないわ。
彼、今度は何だっていうの?
知らないわ。会おうって。
まあいいわ。彼、待ってるわね。お昼ごはんに帰ってくる?
うん。でも、1時前には帰らない。私、コンパクトどこへやったかしら。あ、あった。
♪チェロやトランペット、バンジョーを奏でながら
決まり文句とか、だじゃれ、言葉遊びが大好き
慎重だけど、すごい気まぐれ
私たちは双子の姉妹、双子座の星の生まれよ♪
じゃあね。
あとでね。
★歌詞はこちらを参照しています。
⇒Les Demoiselles De Rochefort La Chanson Des Jumelles lyrics – music
★ロシュフォールのサイトで、歌詞をダウンロードすることもできます⇒Ville de Rochefort – Demoiselles de Rochefort
単語+表現メモ
poudrier コンパクト
violoncelle チェロ
Qu’est-ce que j’ai fait de mon poudrier ?
直訳:私は私のコンパクトをどこへやったのだろう?
qu’est-ce que faire de qc ~をどこかにやる、何かに使う。
Qu’est-ce que tu as fait de mon ordinateur ?
僕のコンピューターをどこへやったんだ?
文法メモ
je n’y serai jamais.
直訳:私はそこには決していないだろう。
serai は être の条件法
ここは未来のことがらに対する推測だと思います。
ブブの学校
Boubou(ブブ)というのは2人の弟です。
ソランジュは学校にブブを迎えに行き、アンディと出会います。
ブブの文房具が見えるので好きなシーンです。飛び散った色鉛筆は、いったいいつのまにバッグの中に戻ったのでしょうか?
フランスの昔の学童は、あのような書類かばんに文具を入れて、学校に通っていました。これはcartable(カルターブル)と呼ばれます。
ひもつきもあり。
★cartable についてはこちらに詳しく書いています。
⇒堀北真希「いち髪」CMのフランス語 その3
関連記事もどうぞ
これまでの訳詞:
その1はこちら⇒「双子姉妹の歌」その1
その2はこちら⇒「双子姉妹の歌」その2
その3はこちら⇒「双子姉妹の歌」その3
⇒ジャック・ドゥミって知ってる? ジャック・ドゥミ監督について書いています。
⇒歌と訳詞:『水夫、友だち、恋人、または夫』 Marins, Amis, Amants Ou Maris 同じく、「ロシュフォールの恋人たち」の中の1曲を訳しています。
⇒歌と訳詞:映画『シェルブールの雨傘』のテーマ ドゥミ監督の作ったもう1つのミュージカル映画「シェルブールの雨傘」のテーマを訳しています。
⇒かわいいフランス語教えます~その25 星占い 12星座を書いています。
DVDはこれ。
とても楽しい歌ですね。
「ロシュフォールの恋人たち」、衣装や小道具がかわいいし、音楽も素敵なので、お勧めですよ。
この記事へのコメントはありません。