日本でも人気のあるフランスのシンガーソングライター、ザーズの Saint Valentin(サン・ヴァランタン、ヴァレンタインデー)という曲を紹介します。
2018年秋に発売された、Effet Miroir(エフェ・ミロワール)というアルバムに収録されている歌です。
「きょうは、ヴァレンタインデーだけど、私は1人で過ごすよ」という内容です。
ヴァレンタインデー
3分18秒
ミドルテンポで、聞き取りやすいと思います。
それでは訳詞に挑戦!
Saint Valentin
J’irai dans un bar ce soir
Aujourd’hui c’est la Saint-Valentin
J’irai seule, je m’offrirai une rose
Je me battrai pour une place au comptoir aujourd’hui
C’est la Saint-Valentin
J’irai seule, je m’offrirai une rose
J’irai au cinéma aujourd’hui
C’est la Saint-Valentin
J’irai voir un film à l’eau de rose
★Rien ne passe, rien ne casse
Je suis toujours là
Rien ne passe, rien ne casse
Je suis toujours là★
J’irai sur l’avenue
Embrasser les statues
À quoi tient leur salut
Est-ce à leur cœur de pierre
À leur froid de manières?
★~★ refrain
Il faut aimer sans arrêt
Pour que le monde continue de tourner
J’irai dans un bar ce soir
Aujourd’hui c’est la Saint-Valentin
J’irai seule, je m’offrirai une rose
★~★ refrain
作詞作曲は、Isabelle Geffroy(イザベル・ジュフロワ)← Zazの本名。
ヴァレンタインデー、訳詞
今晩、私はバーに行く
きょうはヴァレンタインデー
私は1人で行くわ、自分にバラを一輪贈るの
カウンターの席を勝ち取る、きょうは
ヴァレンタインデー
1人で行くの、自分にバラを一輪贈るの
映画に行くわ きょうは
ヴァレンタインデー
おセンチな映画を見に行くの
☆何も起こらない、何もこわれない
私はいつもそこにいる
何も起こらない、何もこわれない☆
通りを歩いて
彫像たちにキスをする
彫像の挨拶って、どうしてこうなのかしら
石の心のせい?
冷たい態度のせい?
☆~☆ くりかえし
絶えず愛さなければならない
世界が回りつづけるためには
今夜はバーに行くわ
きょうはヴァレンタインデー
1人で行くわ、自分にバラを一輪贈るの
☆~☆ くりかえし
単語メモ
se battre 戦う
à l’eau de rose (映画、小説などが)甘ったるい、おセンチな
tenir à ~に起因する、根拠をもつ À quoi ça tient ? 何がその原因なのだろう?
salut 挨拶
manières 態度、物腰
je m’offrirai une rose 私は自分にバラを贈る
À quoi tient leur salut
Est-ce à leur cœur de pierre
À leur froid de manières?
その前に、彫像にキスをする、とあるので、彫像の挨拶は(彫像はむこうからは挨拶を返さないので)、どうしてあんなふうなんだろう、心が石のせいなのか、冷たい礼儀作法のせいなのか、という意味にとりました。
~~~
この歌は、バレンタインデーの日、私は1人だけど、べつに平気だ、といっているのだと思います。
日本ではヴァレンタインデーは、女性が男性にチョコレートをプレゼントして、愛を告白する日ですが、フランスでは、カップル(恋人、夫婦)が一緒に過ごす愛の日です。
プレゼントをするのは男性のほうで、花束、香水、チョコレートなどを贈ります。
Saint Valentin は、このアルバムに入っています。
Zazの歌は、過去に1曲だけ訳しています⇒Je veux (私の欲しいもの)~Zaz (ザーズ)の歌と訳詞
Zazは2010年にJe veuxというデビューアルバムを発売し、このアルバムがとてもよく売れました。
Je veuxを含めて、これまで4枚のオリジナルアルバムを出ています。
バレンタインデー関連の記事
バレンタインデーに関する言葉:かわいいフランス語教えます~その55
バレンタインデーのフランス語~その5 バレンタインカードに書く文章
バレンタインは、日本語ではふつう「バレンタイン」と書くと思いますが、アマゾンでは『エフェ・ミロワール』の曲名に、「ヴァレンタインデー」と書いてあるので、訳詞では、「ヴァレンタイン」を使いました。
カタカナってこういうところ、めんどくさいですね。表記を統一してほしいところです。
子どもが小さかったころは、学校で、バレンタインカードを交換したり、バレンタインランチ(上級生と弁当を交換して食べる)といったイベントがあったため、バレンタインデーの前は忙しかったのですが、いまは、そういうこともなく、平和です。
Penさん、こんにちは。
ジョイス・ジョナサンに続き、普段フランス語の歌を耳にしない私にとって、和訳付きで聞くことができ大変嬉しいです。
こちらのシンガーは、ハスキーボイスでかっこいいですね。バレンタインに、一人でバーへ行かれそう!と聞いていて想像してしまいました(笑)
わたなべさん、こんにちは。
こちら、シンプルだけどいい曲だと思います。
Zazはとても人気のあるシンガーです。
記事を楽しんでいただけて何よりです。
また、ブログにお越しください。
pen