今週のバック・ナンバーは第8話「サマーショップ」です。
サマーショップとは、前回マダム・ベルガモット「虎と小鳥のフランス日記」第7話で登場したファッションブランドが、ほかのクリエイターたちと共同で場所を借り、特別に販売をするイベントです。
夏場に行われるのでこうしたイベントを「サマーショップ」と呼びます。ふだん、インターネットでのみ販売している人たちが実際にお客さんと交流するよい機会ですね。
きょうのメニュー
本日も盛りだくさんですよ。
3つの大切な表現
えーと
マダム・ベルガモットのエレーヌがこのイベントの趣旨を説明。
えー、このサマーショップは、そうですね、コラボなんです。
Alors là, le summer shop, en fait c’est un partenariat.
なるほど
私たちの服にはすべて名前があります(Tous nos modèles ont des noms.)という、エレーヌにカミーユがあいづちをうちます。
なるほど、すてきですね。
D’accord, super.
同時に
自慢の赤いドレスの説明です。このドレスは上がハート型のビスチェです。
従って、とても女性的です。と同時に、背中の大きなリボンで、少し子供っぽい女性にも見せます。
Donc c’est très féminin. Et en même temps c’est un petit peu femme-enfant avec ce gros nœud dans le dos.
表現の解説
en fait
en fait は辞書には「実は」と書いてあることが多いのです。そのような意味のときもありますが、単に、間をもたせるために、間投詞のように使っていて、なんの意味もないこともよくあります。
日本語にすると「え~、え~と、そうですね、うーんと、あ~それね~」という感じ。
d’accord
「了解しました、わかりました」という意味のときもありますが、あいづちとして使うときは、これまたあまり意味はありません。
「なるほど、そうですか、あ、そう。はいはい、へ~」などなど。解説によると「わからないときは、とりあえず d’accordとあいづちをうっておけばよい」とのこと。意味がないからでしょうね。
そういえば、大昔、日本で教わっていた英会話学校の先生が、「日本語で会話しているときは、言ってることがわからなくても「あ、そう」と言っておく、便利な言葉だ」、とおっしゃってました。それと同じですね。
en même temps (que・・・)
~と同時に
これは副詞でちゃんと意味があります。
Il était mon bon ami, en même temps que mon professeur.
彼は私の先生であったと同時によい友だちでもあった。
Il arrivèrent en même temps.
彼らは同時に到着した。
類似表現は à la fois
Il ne faut pas courir deux lièvres à la fois.
二兎を追う者は一兎をも得ず(ことわざ)
文法ワンポイント~関係代名詞
サマーショップの説明や洋服の説明をする場面でたくさん関係代名詞が出てきましたが、2つだけ書いておきます。
laquelle
C’est un partenariat avec la galerie dans laquelle on se trouve.
これは(サマーショップは)、私たちがいるギャラリーとの業務提携です。
関係代名詞を使わないと
C’est un partenariat avec la galerie.
On se trouve dans cette galerie.
galerie は女性名詞なので、laquelleで受けて、つないでいます。
Un concours dans lequel on a été finalistes.
決勝まで残ったコンクール
詳しくは⇒前置詞+lequel (とその仲間)~翻訳講座第9回後半
dont
Est-ce que y’a une pièce dont t’es vraiment fière.
とても自慢の作品はありますか?
関係代名詞を使わないと
Est-ce que y’a une pièce ?
T’es vraiment fière de la pièce.
このdontは前置詞 de をつけなければならない動詞に続く名詞を受けています。
Au café, quels sont les sujets dont vous parlez souvent ?
カフェでよく話題にのぼるのはどんなことですか?(parler de)
ファッション関連の単語 その2
今回もファッション用語がたくさん出てきましたので、リストアップしておきます。
デザイン
être brodé à la main 手で刺繍がほどこされている
brodeuse professionnelle プロの刺繍家
être faite à la main 手作り
faire un très joli décolleté 胸元をきれいに見せる
un bustier en forme de cœur ハート型のビスチエ
un gros nœud dans le dos 背中の大きなリボン
robe ドレス
素材
gabardine de coton 綿のギャバジン
mousseline de soie 絹のモスリン
※布地の単語はこちらにも書いています⇒かわいいフランス語、教えます~その13 生地
形容詞や洋服の説明
confortable 快適な
féminin 女性らしい
la femme-enfant 少女のような女性
rétro レトロ
romantique ロマンチック
その他
partenariat パートナーシップ、コラボ
créateur クリエイター
bijoux 宝石
vêtement 衣類
photographe 写真
meuble 家具
modèle 作品
pièce 作品、品物
une pièce unique 一点もの
きょうのアルバム
最後にサマーショップの様子をキャプチャーでご紹介します。
会場のギャラリー Espace 117は第29話 クリスマスのプレゼント探しのエピソードでギフトショップが行われた場所です。
いかがでしたか?
洋服の説明も、わりと簡単な言い方でしているのですが、なかなか自分で思いつけないです。
それでは、次回の「虎と小鳥のフランス日記」の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。