リュクサンブール公園

虎と小鳥のフランス日記

リュクサンブール公園・その2~「虎と小鳥のフランス日記」第15話

「虎と小鳥のフランス日記」のバックナンバーを毎週1つずつ見ています。きょうは第15話。これはリュクサンブール公園・その1~第14話 の続きでリュクサンブール公園です。15話では、スポーツ施設とか遊園地など、子どもたちが楽しめる場所が紹介されています。

ナレーション部分はとても少なく、代わりに、いろんな施設の看板、表示、ただし書きがたくさん出てきます。

きょうのメニュー

  • 3つのキーフレーズ
  • キーフレーズの解説
  • 豆知識:綿菓子;マリオネット劇場
  • それでは、復習行ってみよう!



    3つのキーフレーズ

    すべての公園がそうであるように

    リュクサンブール公園は、すべての公園がそうであるように、特別な遊び、たとえばスポーツをする場所です。

    リュクサンブール公園

    Comme tous les jardins du monde, le jardin du Luxembourg est une terrain de jeu privilégié pour l’activité sportive.

    ほら!~して

    ほら!しっかりつかまって。

    リュクサンブール公園

    Allez ! Faut bien se tenir, hein.

    子供専用というわけではありません。

    マリオネットの劇場もあります。でも、それは子ども専用というわけではありません。

    リュクサンブール公園

    Il y a aussi un théâtre de marionnettes. Mais qui n’est pas destiné qu’aux enfants.

    キーフレーズの解説

    comme tous [toutes]+les+複数の名詞

    すべての~のように

    このcommeは ~のように という意味。
    洋服のコムデギャルソン Comme des Garçons(男の子のように) の comme です。

    ちなみに、コムサデモードというのは、フランス語的には意味が通らないので、こちらは造語でしょうね。今、スペルを調べたら、COMME CA DU MODE でした。大文字で書くと、アクサンをつけなくてもいいので、Comme ça du mode なのでしょうが、duは デュ という発音に近いです。デと書くと des と思ってしまいますね。

    Faut bien se tenir

    しっかり、つかまって。

    これは Il faut bien se tenir の il の落ちた形。口語では il y a も y’a と発音されることが多く、こういった非人称の主語の il はよく省略されるようです。

    n’est … pas que

    Il y a aussi un théâtre de marionnettes. Mais qui n’est pas destiné qu’aux enfants.
    これは2文に分かれていますが、関係代名詞、qui があるので、もし文法どおりに厳密に書くと、1文にしなければなりません。

    でも、前に言ったことを受けて、次の文は関係代名詞で始めることはよくあります。何をさしているか明らかだからです。ここでの qui はマリオネット劇場のことです。

    n’est … pas que 部分の説明をしやすくするために関係代名詞を軸に1文にすると、
    Le théâtre de marionnettes n’est pas destiné qu’aux enfants. となります。

    この文の構造ですが、まず動詞が
    destiner A à B  A を B(特定の人、目的)に用意する
    この場合は destiner マリオネット劇場 à 子どもたち なので、 aux と à+les の縮約形になっています。

    そして 受動態なので、est destiné aux enfants 子どもたちに用意されている となり、

    さらにこれに限定表現の ne … que (~しかない) の否定 ne … pas que (~しかないわけではない)がついているので、子どもたちのために用意されているというわけではない⇒子ども専用というわけではない(大人も楽しめる)、という意味になります。

    文字で説明するとわかりにくいですね…すみません。

    きょうの豆知識

    綿菓子

    リュクサンブール公園の一角には、子どもむけにフェンスで囲まれた遊園地のような遊び場があります。キーフレーズのところに出てきたブランコとか、マリオネット劇場、メリーゴーラウンドなどを備えています。

    子どもはお菓子が好きですから、綿菓子のスタンドもあり。

    綿菓子のスタンド

    綿菓子はフランス語で Barbapapa です。これはもともとは Barbe à Papa (パパのおひげ)という意味です。ひげに見えませんよね?どう見たって綿です。

    私も子どものころ、縁日で綿菓子を買ってもらうのがとても楽しみでした。縁日では、まんがのキャラクターの袋に入った綿菓子が、おめんなどと一緒にディスプレイされていました。

    リュクサンブール公園では、作りたてを売ってるようです。たぶん作りたてのほうがおいしいと思います。

    綿菓子

    綿菓子(バーバパパ)の起源についてはこちらに詳しく書いています。
    フランス語でわたあめは「〇〇のひげ」

    マリオネット劇場

    マリオネット(marionette)の語源は、中世のフランス語で「聖母マリアの小さな像」という意味の、marionや marioleだと考えられています。16世紀に初めて、舞台でマリオネットが上演されました。フランスの伝統的な劇の1つですね。

    今は子どもむけの上演が多いですが、昔はシャルルマーニュ大帝の軍記物やいろんな伝説がテーマの劇が行われていました。

    リュクサンブール公園には1933年に作られた小さい人形劇場があります。そこには、
    Les Marionettes amusent les enfants et les gens d’esprit.
    マリオネットは子どもとエスプリのある人々を楽しませます。

    と書いた看板があります。

    これは、ジョルジュ・サンド
    Les marionnettes n’amusent que les enfants et les gens d’esprit.
    マリオネットは子どもだけでなく、エスプリのある人々も楽しませます。

    という言葉からきています。

    サンドはノアンのお屋敷に、自分のマリオネットの劇場を持っていて、もちろん自分で脚本を書いて、上演していました。

    George Sand 1804 – 1876のMarionnettes de nohant のところから人形劇について、見られるはずなのですが、私のパソコン、最近フラッシュ関係がすべて不調で確認できませんでした。一応リンクしておきますね。

    確かに、マリオネットは、けっこうウィットの聞いたセリフを言うので、大人も十分たのしめるようです。

    人形が世相を切る、«Les Guignols de l’info»というテレビ番組までありますし。

    こちらは、トリュフォー監督の「大人は判ってくれない」から有名なマリオネットのシーンです。


    ※YouTubeで見る方はこちらから⇒「大人は判ってくれない」より人形的のシーン

    出し物は、『赤ずきんちゃん』ですね。子どもたちはすごく興奮して見ていますが、アントワーヌとルネはもう、そこまで子どもではないわけです。



    春のリュクサンブール公園

    最後に、前回は秋のリュクサンブール公園でしたので、きょうは春の様子をうつした動画をご紹介します。

    BGMは前回と同じジョー・ダッサンの「リュクサンブール公園」です。


    ※YouTubeで見る方はこちらから⇒Printemps 2011 Le Jardin du Luxembourg 春のリュクサンブール公園

    春は緑や花がよりいっそう美しいですね~。

    リュクサンブール公園についてはこちらの記事でも書いています⇒パリのオアシス?リュクサンブール公園を散策しながらリアルなフランス語を学ぶ

    ●トップページ⇒フランス語の扉を開こう~ペンギンと
    ●自己紹介⇒penはこんな人
    ●虎と小鳥って?⇒新「虎と小鳥のフランス日記」が初学者にも優しくパワーアップ!
    ●ご質問などはこちらから⇒お問い合わせフォーム





    関連記事

    1. ジュリー・シオン店内

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話

      「虎と小鳥のフランス日記」の毎回のエピソードの、3つのキーフレーズを書…

    2. セーヌ川沿いの散歩

      虎と小鳥のフランス日記

      セーヌ川沿いの散歩~「虎と小鳥のフランス日記」第12話

      「虎と小鳥のフランス日記」のバックナンバー、きょうは第12話です。…

    3. パリのソルド

      虎と小鳥のフランス日記

      セールの夏@パリ「虎と小鳥のフランス日記」第109話その1

      今週の虎と小鳥のフランス日記は夏のソルド(soldes セール)の話題…

    4. 映画

      虎と小鳥のフランス日記

      レスト・シネ「虎と小鳥のフランス日記」第25話 

      毎週土曜日に届くフランス語の教材『虎と小鳥のフランス日記』ですが、最新…

    5. ルルク運河

      虎と小鳥のフランス日記

      ルルク運河の散歩「虎と小鳥のフランス日記」第42話~後半

      虎と小鳥のフランス日記第42話の後半の受講メモです。この回は、…

    6. 赤いハイヒール

      フランスにまつわるあれこれ

      大事なのは自分の足にあう靴をはくこと

      問題です。以下の空欄に入る共通の言葉はなんでしょう?1. ○○…

    コメント

    1. この記事へのコメントはありません。

    1. この記事へのトラックバックはありません。

    *

    日本語が含まれない投稿は無視されますのでご注意ください。(スパム対策)

    お気に入りに登録してね♪

    CTL+D でお気に入りに登録。

    Feedlyで確実に更新をチェックしよう。

    follow us in feedly

    更新情報をメールで配信中

    メールアドレスを記入して購読すれば、更新をメールで受信できます。

    おすすめ記事いろいろ

    1. フランス語の数字【第32回】1-100の復習と数字の練習がで…
    2. 私がお酒を飲む理由~フランソワーズ・サガン(名言その13)
    3. 学習におすすめのサイト~清水先生に聞きました~後篇
    4. 【第25回】ジャムをフランス語で?
    5. 「きみの遺産」(バンジャマン・ビオレー)歌と訳詞(前半)
    6. トリュフォー監督の Les mistons(あこがれ)のmi…
    7. フランスで初めての猫カフェがオープン その3(終)
    8. L17 フランス人はチーズが大好き
    9. Lyrics Trainingで洋楽を聞き取る練習をすると楽…
    10. 猫は人間の最良の友?フランスでは犬より猫の人気が上昇中

    新しく書いた記事です。

    1. スペインのバロセロナとカンブリスで起きたテロ
    2. プチ・ニコラの夏休み・予告編のフランス語
    3. 犬の名前、特に短い名前(2音節)特集:かわいいフランス語教え…
    4. 8月13日は左利きの日。なぜ左利きの人がいるのか?
    5. 家庭で作る簡単アイスクリーム4種:フランスのお菓子(26)
    6. シャーベットができるまで。カルカソンヌのアイスクリーム工場ル…
    7. 趣味に関する単語:かわいいフランス語教えます(117)
    8. パリのエッフェル塔の楽しみ方。
    9. フリーダ・ボッカラ、Cent mille chansons …
    10. 第二次世界大戦で起きた奇跡の救出作戦、「ダンケルクの戦い」と…

    おすすめのまとめ記事

    1. ファッション、モード、おしゃれに関する記事の目次(3)
    2. 歌の訳詞を書いている記事の目次~その2
    3. かわいいフランス語、教えます~目次 その4
    4. 『不思議の国のFrance』関連記事の 目次その3
    5. 「虎と小鳥のフランス日記」vol.2 第26話~50話
    6. かわいいフランス語 目次 その5:ネーミングの参考に
    7. 『百合のFranceウォッチング』~目次 その3(L51~L…
    8. 数字の記事のまとめ その1 0から18まで
    9. 『ベルサイユのバラ』新作その2が週刊マーガレット第22号(1…
    10. 『タイトルのフランス語』の記事の目次

    フランス語の勉強法とか

    1. penのイラスト
    2. ペンディクテ中
    3. 黒板
    4. 黒板
    5. 星の王子さまの本

    お問い合わせはこちらから

    お問い合わせはこちらからどうぞ

    封筒
    ⇒お問い合わせフォームへ


    お気軽に^^

    ☆和文仏訳、仏文和訳の無償サービスは行っておりませんので、ご了承願います。

    アーカイブ

    1. Living Language: French 2016 Day-to-Day Calendar

      私のお気に入り(レビュー)

      2016年版、フランス語が勉強できるカレンダーのレビュー。Daily Phras…
    2. フレンチポップスの訳詞

      Ignore-Moi (私を無視して):メラニー・パン~歌と訳詞
    3. カミーユとヴァロンティーナ

      虎と小鳥のフランス日記

      「虎と小鳥のフランス日記」vol.5 第101話~125話
    4. エッフェル塔のおもちゃ

      フランス語脳プロジェクト

      「影響を与える」など3つの表現モデル~仏作文力養成講座第6回 前半
    5. マリア様

      フレンチポップスの訳詞

      歌と訳詞:C’est Noël, alléluia(クリスマスだよ、…
    PAGE TOP