映画「ロシュフォールの恋人たち(Les Demoiselles de Rochefort)」の劇中歌、『双子姉妹の歌』の訳詞、3回めです。
今回もまず、動画をごらん下さい。
双子姉妹の歌
それでは、訳詩に挑戦!
La Chanson des Jumelles~双子姉妹の歌
きょうは1分49秒から2分50秒のあたりまで。
私たちは双子の姉妹
双子座の星の生まれよ
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
慎重だけど、すごい気まぐれ
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
Je n’enseignerai pas toujours l’art de l’arpège
J’ai vécu jusqu’ici de leçons de solfège
Mais j’en ai jusque-là, la province m’ennuit
Je veux vivre à présent de mon art à Paris.
ずっとアルペジオを教えるつもりはないわ
これまでソルフェージュのレッスンで暮してきたけど
田舎の生活にはもううんざり
これからはパリで私のやり方で生きていきたいわ
ずっとダンスをして生きていく気はないわ
私もパリで、チャンスに賭けてみたい
ステップを教えて過ごして何になるの?
オペラに行きたいというのに
私たちは双子の姉妹
双子座の星の生まれよ
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
2つの心、4つの瞳、アレグレットで乗り込むわ
ミ ファ ソ ラ ミ レ、レ ミ ファ ソ ソ ソ レ ド
★歌詞はこちらを参照しています。
⇒Les Demoiselles De Rochefort La Chanson Des Jumelles lyrics – music
★ロシュフォールのサイトで、歌詞をダウンロードすることもできます⇒Ville de Rochefort – Demoiselles de Rochefort
単語・表現メモ
du plomb dans la cervelle 慎重さ、思慮深さ
fantaisie 空想力;気まぐれ
à gogo たくさん、あり余るほど、好きなだけ
s’ennuyer 退屈する、うんざりする
à présent (過去の事実と対比して)今は、今では
prunelle 瞳
★この続きはこちら⇒『双子姉妹の歌(ロシュフォールの恋人たちより)』~「虎と小鳥のフランス日記」第53話 その4(終)
これまでの訳詞:
その1はこちら⇒「双子姉妹の歌」その1
その2はこちら⇒「双子姉妹の歌」その2
☆関連記事もどうぞ:
⇒ジャック・ドゥミって知ってる? ジャック・ドゥミ監督について書いています。
⇒歌と訳詞:『水夫、友だち、恋人、または夫』 Marins, Amis, Amants Ou Maris 同じく、「ロシュフォールの恋人たち」の中の1曲を訳しています。
⇒歌と訳詞:映画『シェルブールの雨傘』のテーマ ドゥミ監督の作ったもう1つのミュージカル映画「シェルブールの雨傘」のテーマを訳しています。
訳詞ノート
Du plomb dans la cervelle, de la fantaisie à gogo
plombは鉛、弾丸、おもり、cervelleは脳みそ
du plomb dans la cervelle 脳みそにおもりが入っている⇒落ち着いた状態、慎重な様子
de la fantaisie à gogo 気まぐれや空想でいっぱい
相反する2つのことを言っています。
2人とも田舎で育って臆病で慎重な反面、気まぐれな面もたくさんある、ということ。
慎重そうなのに、みょうなところで大胆なのって、若い女性に多いですね。
「もううんざり」の言い方、4種類
J’en ai jusque-là.
J’en ai marre.
J’en ai ras le bol.
J’en ai assez.
ソランジュとデルフィーヌ
双子の姉妹のソランジュ(Solange)はピアノの先生、デルフィーヌ(Delphine)はバレエの先生をして収入を得ています。でも、2人ともパリに行ってアーチストになりたいのです。
『双子姉妹の歌』~今世紀バージョン
最後に、2003年のミュージカル版の「ロシュフォールの恋人たち」より「双子姉妹の歌」をご紹介します。
このミュージカルの音楽の監修はミシェル・ルグランがやりました。わりと好きなアレンジです。
この記事へのコメントはありません。