フランソワーズ・アルディがジャック・デュトロンとデュエットしている
Puisque vous partez en voyage
あなたが旅立つというので
の訳詞の続きです。
Puisque vous partez en voyage あなたが旅立つから
今回は電車がうつっている動画を選びました。
きょうは開始2分後のセリフからです。
それでは訳詞に挑戦!
[Françoise] Hé bien voilà, vous avez une place tout à fait tranquille
Sans voisine, sans vis-à-vis, personne pour vous déranger.
[Jacques] Il espère que c’est non-fumeurs au moins.
[Françoise] Décidément, vous êtes incorrigible ! Et moi qui pensais
Qu’un peu d’isolement vous aiderait à vous détendre…
[Jacques] Et puis quoi encore ? Ah là là !
ほらあそこ、とっても静かな席があるわ。
隣の人はいないし、向かいの人もいない。あなたの邪魔をする人は誰もいないの。
彼は少なくともそこが禁煙席だと願いたい。
全くもう、本当にあなた、手に負えない人ね。私はね、
あなたがゆったりできるように、静かなほうがいいと思ったのよ
それで、まだ何かあるの?やれやれ。
あなたが旅立つというので
僕に約束したね、かわいい人
14日、毎日手紙を書くと
毎朝か、それよりもっと多く、君の顔が見られるように
窓をおろしてね、お願い
ああ、最悪だ、落ち込むよ
私はパリが嫌いになるわ
車掌が「ご乗車願います」って叫んでるな、
いやな奴め。彼はそんなことはよくわかってる
私は残らないといけないことも、でも私誓うわ
もう一度合図があったら、あなたと一緒に行くの
私の愛をたった一つのスーツケースにつめて
他に何があるというの?知ったことじゃない
あなたが旅立つというので
私も一緒に行くわ
※歌詞はこちらを参考にしました⇒Francoise Hardy Lyrics – Puisque Vous Partez En Voyage (duet with Jacques Dutronc)
前半はこちら⇒歌と訳詞:「あなたが旅立つというので」~フランソワーズ・アルディ 前半 前半では、この曲のオリジナルもご紹介しています。
単語メモ
vis-à-vis 向かいの人
non-fumeurs 禁煙席
incorrigible 矯正できない、手に負えない
isolement 孤独、孤立
décidément まったく、確かに
se foutre 問題にしない
enfoiré バカ、間抜け
non-fumeurs 禁煙席
この男性の持っている切符は自由席でしょうね。
恋人は「ほら、あそこにいい席がある。誰もまわりにいないから、リラックスできるわ」と言ってますから。
それに対して、男性は「少なくとも禁煙席でお願いしたい」と答え、彼女は「全くもう」と返しています。
ということは、本当は男性は喫煙者で、たばこを吸わないとリラックスできないのでしょうね。
ノルウェン・ルロワとフランソワ・モレルのバージョン
ノルウェン・ルロワとフランソワ・モレルが歌うPuisque vous partez en voyageです。
ボルドー=サン=ジャン駅(gare de Bordeaux-Saint-Jean)で撮影したもの。歌はこの2人のほうがうまいですね。歌詞にあわせた小道具も少し登場します。
☆ノルウェン・ルロワの曲はこちらでも紹介しています⇒L50 ケルト音楽の魅力
鉄道関連記事もどうぞ:
⇒パリのリヨン駅~虎と小鳥のフランス日記第64話
別れがつらいので、結局彼女も彼についていく、というオチですね。こういう衝動的なカップルは、衝動的に別れてしまうものです。
それでは、次回の歌の記事をお楽しみに。
この記事へのコメントはありません。