ロマン派美術館(Le Musée de la vie romantique)の回のキーフレーズを学習しました。
3つのキーフレーズ
まずサンプルビデオをごらんください。
★2015/01/24追記
「虎と小鳥のフランス日記」の配信が終了したため、サンプル動画も削除されました。あしからずご了承ください。
その1
確かにあたっているわ;大正解。
この文章はサンプルビデオに入っています。
その2
ジョルジュ・サンドの描いた絵を見ながら
ジョルジュ・サンドが絵を描いていたなんて知らなかったわ。
●ジョルジュ・サンドについてはこちらを⇒知られざるジョルジュ・サンドの生涯
その3
これは楽譜に描かれたデッサンですね。
楽譜に、アレクサンドル・デュマ・ペールの絵が描かれています。
答え:
1.Tu as bien raison.
2.Je savais pas que Georges Sand peignait.
3.C’est un dessin qui a été fait sur une partition de musique.
キーフレーズからすぐに使えるフランス語!
~を知らなかった
Je savais pas que …
例によって否定のne…pasのneが省略されています。
savais < savoir 半過去
過去の状態です。
以前の「虎と小鳥」でも
Je savais pas. 知らなかった。(こんなふうにミントにいろいろあるなんて)
⇒ヴァンセーヌの森植物園@パリ「虎と小鳥のフランス日記」第108話
Mais avant de venir en France tu savais que les Français faisaient des hanami ?
フランスに来る前はフランス人もお花見するって知ってた?
⇒パリでもお花見「虎と小鳥のフランス日記」第98話
peignait > peindreの過去分詞
などに出てきています。
楽譜に描かれた
C’est un dessin qui a été fait sur une partition de musique.
a été fait
受動態の複合過去
faire dessin 絵を描く
⇒受動態にすると être fait 描かれる(fait faireの過去分詞)
⇒複合過去にすると a été fait 描かれた
この形はラジオ講座で学んだばかりです。
⇒「まいにちフランス語」38:L60 受け身(受動態)
誰々によって描かれた、というのはこの回の別のところに
Alors, tous ces tableaux, ils ont été peints par Ary Scheffer.
ここの絵画はすべて、アリ・シェフェールによって描かれた
(peint は 主語に数が一致)
という文章が出てきます。
quiは関係代名詞です。
参考⇒もう迷わない!フランス語の関係代名詞 quiとqueの違い | フランス語
une partition de musique 楽譜
この美術館については先週詳しく書いています。
こちら⇒パリ・ロマン派美術館「虎と小鳥のフランス日記」第48話その1
きょうの豆知識:アレクサンドル・デュマ(大デュマ)
Alexandre Dumas père(1802-1870)
フランスのロマン派を代表する小説家、劇作家
いわゆる大デュマです。同じ名前で同じ職業の息子がいるので、区別してDumas père(デュマ・ペール)と呼ばれます。
有名な作品として
Les Trois Mousquetaires (1844) 三銃士
(これはダルタニャン物語のひとつ)
Le Comte de Monte-Christo (1844-1845) モンテ=クリスト伯
La Reine Margot (1845)王妃マルゴ
La Tulipe noire (1850) 黒いチューリップ
などの小説。ほかに戯曲多数あり。
歴史小説の多くはオーギュスト・マケという歴史に強い人と共作。
いずれも波瀾万丈(はらんばんじょう)な物語で、すべてベストセラーになって、お金をたっぷりもうけます。にもかかわらず、夜ごとパーティを開き、美食に明け暮れるなどして使いきり、一時破産までします。
デュマのお父さんは、トマ=アレクサンドル・デュマという将軍で、この人のお父さんが、カリブ海のプランテーションを経営していた貴族、お母さんがそこで働いていた黒人の奴隷でした。
トマはお母さんの死後、兄弟と一緒に、父親に奴隷として売り飛ばされた(!)のですが、のちに父親がフランスで認知し、教育をうけ、貴族、そして軍人になります。フランス革命(1789年)のとき入隊。貴族も平民もない時代を求めて奮闘。
大デュマはこの父親のことをよく小説に書いています。
大デュマ自身も色が浅黒く、人種差別を受けていました。こういう迫害は小説を生み出す力になっていると思います。
モンテ=クリスト伯は「岩窟王」とも訳されてます。子どものころハラハラ・ドキドキしながら読みました。
原作はとても長いので私が読んだのは抄訳で、しかも子どもむけに書いてあった本だと思います。
息子の小デュマ(1824-1895)は
La Dame aux camélias(椿姫)を書いた人。
額とひげに特徴あり。
小デュマのお母さんはお針子で、私生児でした。かわいそうなお母さんを見て育ったせいか、悲嘆に暮れる女性がよく作品に登場すると言われていますね。
「椿姫」も好きな小説です。
この記事へのコメントはありません。