人気のあることわざの記事の目次その3です。
今回は41から60までです。復習にお役立てください。
青い文字をクリックすると該当ページに飛びます。
- 41~迅速と性急を混同するな(急がば回れ)
Il ne faut pas confondre vitesse et précipitation. - 42~6月に雨が降ると・・・
Pluie en juin donne belle avoine et chétif foin. - 43~5月が涼しく、6月が暑ければパンとワインができる
Frais mai et chaud juin, amènent pain et vin. - 44~ため息をつく、その心は?
Cœur qui soupire, n’a pas ce qu’il désire. - 45~良い猫には良いネズミ
À bon chat, bon rat. - 46~不幸は1つでは済まない、弱り目にたたり目
Un malheur ne vient jamais seul. - 47~夜は助言をもたらす
La nuit porte conseil. - 48~へたな職人は道具のせいにする
Un mauvais ouvrier a toujours de mauvais outils. - 49~幸運は寝てる時にやってくる
La fortune vient en dormant.
果報は寝て待て。 - 50~風をまく者は、嵐を収穫する
Qui sème le vent récolte la tempête. - 51~酒が抜かれたら飲まねばならない
Quand le vin est tiré, il faut le boire. - 52~クマを殺す前に皮を売る(捕らぬ狸の皮算用)
Vendre la peau de l’ours avant de l’avoir tué - 53~涙ほど速く乾くものはない
Rien ne sèche plus vite que les larmes. - 54~息を吸いながら吐くことはできない
On ne peut pas humer et souffler tout ensemble. - 55~待つことができる人には、すべてがちょうどいい時にやってくる
Tout vient à point à qui sait attendre. - 56~似た者は集まる(類は友を呼ぶ)
Qui se ressemble s’assemble. - 57~木を見て森を見ず(木はしばしば森を隠す)
L’arbre cache souvent la forêt. - 58~安い買い物は財布からお金を引き出す(安物買いの銭失い)
Bon marché tire l’argent de la bourse. - 59~バターとそれを売ったお金をいっしょに持つことはできない
On ne peut pas avoir le beurre et l’argent du beurre. - 60~オオカミの話をするとそのしっぽが見える(うわさをすれば影)
Quand on parle du loup, on en voit la queue.
この続きは、目次その4です。
★目次その1はこちら⇒フランス語のことわざ~目次 その1
★目次その2はこちら⇒フランス語のことわざ~目次、その2
この記事へのコメントはありません。